为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
5 g* v3 r6 [; qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
! ^+ i+ G% t, L( _4 d 5.39.217.77:8898! m6 G( r6 k) u3 b1 N' U. s9 J
2 \) |( F' x0 l# V# Z5.39.217.77:8898 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
5 x, R9 N5 p9 Q: b5 Otvb now,tvbnow,bttvb 但交给你……你怎么译下去?
6 F7 M$ ^9 e% w3 p5.39.217.77:8898
6 e; Z0 U" r. Y$ {5.39.217.77:8898 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 5.39.217.77:8898+ w$ |$ j6 _' D# y" x
, o% W3 Z, j1 x0 { gtvb now,tvbnow,bttvb 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 ; o) E0 ?7 x! U" J! o4 S
; q$ i5 h+ h* y1 Otvb now,tvbnow,bttvb 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 _2 Y5 ~) D% Q' ?* B
, `: E5 C* H; e; h$ ^! q tvb now,tvbnow,bttvb+ U) M' ?/ ~3 b& _
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 公仔箱論壇3 O% P+ d% r' V& R. k
5.39.217.77:8898- t; F9 g9 \" I5 u
Une rose seule, c’est toutes les roses % D+ _! e# L& L1 X5 K& H" d
et celle-ci: l’irremplaçable,
$ s" C1 {8 l9 r6 [ le parfait, le souple vocable
6 P6 y- v" Y9 O0 b0 p5 r3 V# HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 encadré par le texte des choses. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: _8 d; Y6 m' s1 ]" _5 S
5 k) F6 `+ k2 D& n5 Z$ Y
Comment jamais dire sans elle
; W8 E- ]/ U, a0 ^/ I; ^5 C$ u3 \5 }- v5.39.217.77:8898 ce que furent nos espérances, tvb now,tvbnow,bttvb. v: ^3 f6 O8 N" i1 s
et les tendres intermittences,
& `5 S) y/ P8 w4 x. Mtvb now,tvbnow,bttvb dans la partance continuelle. tvb now,tvbnow,bttvb+ F, W5 @" o& f
0 x) l* T# S2 [8 \- Y, _) [公仔箱論壇 一朵玫瑰,就是所有玫瑰
& W4 M- F, R8 x$ G! m% u1 p; ?5.39.217.77:8898 与她自身:不可替代的
5 a" C% B7 {; H/ ]' B! b- H, D" Y公仔箱論壇 完美,这甜蜜的词汇 5.39.217.77:8898( U! I- Y' d Y7 ^, K0 ^$ x
被事物本身所包围。 公仔箱論壇# b7 V! z; }5 c
) c2 B5 H9 G8 g! ^/ G公仔箱論壇 没有她,永不知如何说出
. x* C- i8 y" c6 ?' }9 V 我们的希望为何物,
7 ~: t: B: a2 _) \7 I5.39.217.77:8898 还有那些温柔的间断 " a9 {: U; c) S+ T
在持续的出发程途。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' U2 F: b- j! E: g- a! u$ k
+ |6 u6 ^( U: o$ {* y3 e1 U# Z
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 公仔箱論壇4 P) O! K }; g. A
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 H z/ }) D0 D
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 T$ c, h& x) I* u5 g
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |