为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
% _, B( `+ R$ j& YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
+ X% L) ?, g! {
! _# B5 ?9 ] d0 m1 s+ {5.39.217.77:8898 公仔箱論壇0 P) J f; Y+ o8 \$ V* {
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。5.39.217.77:8898& g2 M) b. h' n
但交给你……你怎么译下去?$ Q* A/ _7 R; I5 D9 c
) z) Y! ]& A8 [& X9 O! k& O3 M 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
. p) x4 z9 i. l! [; P5 ftvb now,tvbnow,bttvb
- p; k, T. S/ r 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 ( ?. I9 d. U, _* {
) z0 J( j4 _1 s3 }4 R; N7 k4 J, D
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 * _/ n7 ~+ ?/ M" b
5.39.217.77:8898( \4 k1 A! M3 M5 ^0 v
3 X0 M0 m1 p7 C: m, C7 d% w6 }0 P6 RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 tvb now,tvbnow,bttvb' d' R: R; ]5 ^ Y1 f h4 z
8 W, {0 E. ?0 \+ J! Y7 z
Une rose seule, c’est toutes les roses tvb now,tvbnow,bttvb" ~% { v2 k; f# W6 D$ J
et celle-ci: l’irremplaçable,
2 v& w! f( m# ?& @# @$ Jtvb now,tvbnow,bttvb le parfait, le souple vocable ; u6 x+ g1 x; U
encadré par le texte des choses. 公仔箱論壇1 f7 a3 T, [ Z4 p; R* M7 v
tvb now,tvbnow,bttvb5 p( X: @2 w9 g7 V8 T, t
Comment jamais dire sans elle * |9 ]( M7 [1 V9 d' W" B
ce que furent nos espérances,
7 x2 s- i* m ~$ F3 Y; HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 et les tendres intermittences,
5 s9 r' ]1 K1 S! K j K8 O/ ntvb now,tvbnow,bttvb dans la partance continuelle. tvb now,tvbnow,bttvb$ r D% U- h9 W W# L3 h, `- P
公仔箱論壇. r8 D4 x# B' u8 J' |% H8 Y
一朵玫瑰,就是所有玫瑰
) B! Q, `" @% g+ _! ^公仔箱論壇 与她自身:不可替代的 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, X& t" y7 K/ Y
完美,这甜蜜的词汇
% j& h; z: Y! U* h 被事物本身所包围。 公仔箱論壇% j+ x0 T* z: I: x9 Q
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ {2 |6 q6 ^# o' Q B. R8 @
没有她,永不知如何说出 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ {$ t1 ?: c7 J X! M
我们的希望为何物, 7 Y/ ^( A \# e1 g1 O
还有那些温柔的间断 5.39.217.77:8898! G5 e7 I+ K7 \& i
在持续的出发程途。
0 r% z: v6 X1 ^tvb now,tvbnow,bttvb $ P- U% i5 t* E4 n: t( s+ U
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
( y6 H8 U1 `9 ?- u+ C# s5.39.217.77:8898
" z. e0 X, D& \$ |8 @/ W1 L 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
$ ~' d! i# c" A7 x2 d1 o. {tvb now,tvbnow,bttvb 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |