返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
0 Z0 K. T; _5 Y3 o( y% R4 qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  
4 m0 U1 e0 w6 V5.39.217.77:8898   5.39.217.77:8898$ U! `; B% I2 D3 t% V7 h) Y
  TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 _4 a- @  O1 d" i: D% N
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
- Y9 H1 N: j- b5 Y# U3 n5.39.217.77:8898   但交给你……你怎么译下去?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 R/ y  p- E4 a5 t$ [
  . |: E# R/ @" i$ Y& O
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 * i2 {# C" n* R6 w9 }" X
    
- }$ c8 G! i8 \! ^; m4 X. h6 e4 Vtvb now,tvbnow,bttvb    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
' N5 D; F1 q2 o, l1 YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。     公仔箱論壇4 S9 k- H# A. U& R
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 0 Z  `+ F" K; }! R/ q0 a
     5.39.217.77:8898. y  e4 N- G" U* E3 h
     tvb now,tvbnow,bttvb1 Q5 G# ?) e' [0 t) g
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
. T+ f& l/ g1 q% I5.39.217.77:8898     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' i2 L$ U' ]6 g6 F5 n( _
    Une rose seule, c’est toutes les roses 5.39.217.77:88983 X! _) E/ q- O# P; J9 @/ [/ b
      et celle-ci: l’irremplaçable, 5.39.217.77:8898# g8 u* p0 O4 S# R# N
      le parfait, le souple vocable
, j- B0 M/ e! h& \5.39.217.77:8898      encadré par le texte des choses. 5.39.217.77:8898& M5 N- i6 y3 I3 F% u% Z
      
5 N7 W- q: C/ I0 @. ^) L9 |      Comment jamais dire sans elle
9 R% i, n" Y# i公仔箱論壇      ce que furent nos espérances,
8 F& v7 X' ^- `5.39.217.77:8898      et les tendres intermittences, 5.39.217.77:8898; ?- |+ u' k3 p( }5 p3 K
      dans la partance continuelle. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; D: ]) w, o) ?! C' Y
      
2 G; g7 `6 z8 ?, r+ l2 p5.39.217.77:8898      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
4 s: f9 f/ F3 ^% [5 M      与她自身:不可替代的 ' Z. [& _' W: G( e5 W& |7 W
      完美,这甜蜜的词汇
0 e7 R) J- c2 a3 E( b      被事物本身所包围。 tvb now,tvbnow,bttvb/ G3 q$ U  e" z7 j% o) K
      
0 m( e2 o) W( i0 w$ o/ C+ Y      没有她,永不知如何说出 tvb now,tvbnow,bttvb  L" J  C8 X6 O$ T" Q8 A* Z% i
      我们的希望为何物,
# P8 Y+ w$ G4 ^5.39.217.77:8898      还有那些温柔的间断
6 O" T5 L/ C, M8 Z公仔箱論壇      在持续的出发程途。 公仔箱論壇( h' H: m- }0 t% m0 G
     - h/ h+ a0 _: J& u$ W3 |& f
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 % s" m" P8 N) E. [: J
     公仔箱論壇0 ?4 f& T8 _& F# w/ l8 U
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
4 h8 A8 J# q3 ]. X4 h. f3 C. E公仔箱論壇    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表