返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。公仔箱論壇, r4 Q( v4 q- ~, K
  
+ W0 ?2 }% l) K$ y1 Qtvb now,tvbnow,bttvb  
; C: d3 H4 q4 l; Q  
, M# {5 o, T& M! G: L7 R5.39.217.77:8898   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& \2 c5 ]; z9 c( \) G
   但交给你……你怎么译下去?
4 g. i% [1 m' z+ c) m5.39.217.77:8898  TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( @& k5 Q# \- m1 X$ ]/ t* A& T
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
$ {" R) z6 m  x0 O6 w5.39.217.77:8898    
( V% _, Z  P3 r! }3 q" M3 mtvb now,tvbnow,bttvb    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
: K! H& }) a* g: S    
" U0 K" M. v& Q) y8 V$ {公仔箱論壇    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
9 T: e. T# v% P3 a; I$ itvb now,tvbnow,bttvb     / I) j% s1 ?' N, y0 h
     tvb now,tvbnow,bttvb, j2 l( Y4 B. x3 k
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 5.39.217.77:8898# }9 m! h4 Q- l" \6 l7 \" ~
    
* X4 j- p% y7 h4 v7 m6 m" ktvb now,tvbnow,bttvb    Une rose seule, c’est toutes les roses 1 H+ v/ f5 Y9 S3 I- E% V8 d! M& z
      et celle-ci: l’irremplaçable,
4 @( W8 o: L2 J1 W7 V2 h' z* JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      le parfait, le souple vocable 2 N8 |; b6 Y+ v4 [$ I6 Z3 o9 b, M/ ^
      encadré par le texte des choses. 3 [/ A! G' E1 C1 j8 F; L
       tvb now,tvbnow,bttvb6 t8 k4 z( U) m( A
      Comment jamais dire sans elle
* j! b3 ], s/ E9 [& ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      ce que furent nos espérances,
- s* L- W3 t/ Q% Z8 H% Z5.39.217.77:8898      et les tendres intermittences, 公仔箱論壇" L; P1 g, A- \. n" {) Q
      dans la partance continuelle.
/ y. L0 [! y- o5 X( _5.39.217.77:8898      
. [2 W( J6 c3 y1 TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
' Q8 ^( W9 b, Y! itvb now,tvbnow,bttvb      与她自身:不可替代的 2 _: \2 T; R' L/ W. A
      完美,这甜蜜的词汇
! x3 C7 F7 L( j$ Q! c5.39.217.77:8898      被事物本身所包围。
0 S6 L' \3 p6 h$ ~0 k2 O5.39.217.77:8898       5.39.217.77:8898! e3 n9 ]  _" E9 t  Q6 j+ O
      没有她,永不知如何说出 tvb now,tvbnow,bttvb* N3 i$ q/ ^6 C
      我们的希望为何物, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 y9 F6 o8 c/ ^! |; ~* n2 T1 s; _
      还有那些温柔的间断 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& L/ V! w  ^9 ]1 }
      在持续的出发程途。 公仔箱論壇" ~7 U4 x% u+ O, e; O  \2 w8 U
    
" Q, J& r$ h# Z/ W% ?4 B    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
% u4 U+ l8 l7 V8 J. c+ K    
. G+ a- H2 Z& `- k3 Y3 K8 V公仔箱論壇    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 5.39.217.77:8898! \+ T: D+ L' l
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表