返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。公仔箱論壇% q) A6 M* y0 k% Z- q
  6 u) F1 K4 l: P. ]  z3 u
  
; |' x6 F* i+ R' d1 itvb now,tvbnow,bttvb  : R3 E! R; u5 K* p! W' E
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
' D4 m% m; M9 x& A; d" Btvb now,tvbnow,bttvb   但交给你……你怎么译下去?5.39.217.77:8898' J; d( H$ s% I0 n0 q6 L8 x
  TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% Z4 G% Y  y" p: w8 j
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
) L. T8 ]! W3 F3 Z' TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。     公仔箱論壇6 A( u* p4 B3 z, r  U5 j6 i
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 7 T! C+ Y, T8 f, [. w$ Z' M$ y
    
; n% _% Q" ^" E- bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 tvb now,tvbnow,bttvb' I% O. b- P! ^; G7 @5 \
     公仔箱論壇* [8 i2 `, r; \
    
) v0 D; }! D; m# p) `. k" n% |    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
5 M9 [0 Y" p2 X3 T! x; y9 i( k0 p     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. F7 a3 [! ~* y1 N
    Une rose seule, c’est toutes les roses
) _% [; A1 C6 N; j* I) m4 ntvb now,tvbnow,bttvb      et celle-ci: l’irremplaçable,
: x0 U. g( X& [公仔箱論壇      le parfait, le souple vocable 公仔箱論壇: w6 {+ V3 z( {2 o" b
      encadré par le texte des choses. tvb now,tvbnow,bttvb( ^( k4 z( ~- K% F/ c. {
       公仔箱論壇/ M9 @8 G' ~2 k5 N& i
      Comment jamais dire sans elle
9 N4 J) @/ \! Q* J      ce que furent nos espérances, 2 l4 [& J4 D! u" q; y- Y6 ]% U7 R
      et les tendres intermittences,
# U2 o; C+ R! a      dans la partance continuelle. 公仔箱論壇% B4 l; C7 d9 _1 l
       5.39.217.77:8898, h) m/ m8 v8 j2 C7 v' s2 d8 i
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
4 e$ B! x5 w+ ~/ A& z# atvb now,tvbnow,bttvb      与她自身:不可替代的
. S6 v4 \8 t6 i- ?, J      完美,这甜蜜的词汇
2 j0 A; Z" K! B7 `4 G: l/ o      被事物本身所包围。 + ]/ P* R; S. t
       公仔箱論壇" l4 \+ o$ U! P' `* f" B
      没有她,永不知如何说出 5.39.217.77:8898: Q5 e6 v% g, s/ k( \: q
      我们的希望为何物, tvb now,tvbnow,bttvb( b9 U6 A2 \% X0 c, g) @
      还有那些温柔的间断 tvb now,tvbnow,bttvb5 Z! z& b. @5 T* E  d" e
      在持续的出发程途。
4 F8 K) C9 t3 x6 q! o! qtvb now,tvbnow,bttvb    
: K9 A" g! P2 A9 O+ p公仔箱論壇    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
  G6 d/ N, K% S4 q# c4 b) g% o5.39.217.77:8898     5.39.217.77:8898: N4 M* ^- F$ y- ~
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 5.39.217.77:8898. S4 L" e# X" g6 O. b5 ?( X
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表