(中國‧北京)
2 M, E8 I6 V! p; }, K8 ?- F0 C1 r" _+ b
經典名著《紅樓夢》在中國可謂家喻戶曉,可它流傳到國外之後,卻成了另外一番面貌:劉姥姥成了基督徒、賈政領著一家人做祈禱,甚至林黛玉的名字都成了“放蕩的女人”……5.39.217.77:88984 K+ s$ a4 ]( Q% G# j( E6 ?5 q9 z( Q
近日,一本由知名學者裴鈺創作的《莎士比亞眼里的林黛玉》,揭示了西方《紅樓夢》譯本的不當之處,引來網友對這些譯本的強烈抨擊,甚至有人發出 “保衛名著” 的呼吁。
( ]% [# M$ y" [% n, d/ E& `5.39.217.77:8898在《莎士比亞眼里的林黛玉》中,裴鈺列舉了眾多《紅樓夢》西方譯本中的不當之處。0 ~2 L, s1 {9 @& J6 d/ p2 @" o. p1 K
黛玉譯成BlackJade
$ a$ X$ }5 [1 B6 T6 x# K+ m! p$ w, m4 ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。裴鈺認為,在對《紅樓夢》人名的翻譯中,最糟糕的莫過於林黛玉了:“在早期英文版本中,黛玉被翻譯成BlackJade,也就是 ‘黑色的玉’ 。( d$ ?% @' l. b4 X* o# l; c$ I! H
可是,問題出在英文本身。Jade的引申義有兩個,一個是loosewoman,有 ‘放蕩的女人’ 之意;另一個是horse,是 ‘馬’ 的意思。
( Y2 q3 n0 K+ P( ~, X I" v5.39.217.77:8898由此看來,BlackJade的引申義與《紅樓夢》裡的 ‘黛玉’ ,真是差得太遠了!” 5.39.217.77:8898) ^1 ^% o! v* s! V7 y1 q, {
裴鈺還透露,《紅樓夢》里的柔弱丫頭襲人在楊憲益的英文譯本中,被翻譯成了 “襲擊男人” 的意思;在早期另一版本的英文譯本中,鴛鴦被翻譯成了Faithful Goose(忠誠的鵝)。
0 }* N9 X- Q) L& }; m {# u2 X$ t" ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。看到這些不當的翻譯,很多網友大呼不敢相信:“取自詩句 ‘花氣襲人知晝暖’ 的這麼一個美麗的名字,居然被翻譯成 ‘襲擊男人’ ;最離譜的還是黛玉的名字,竟然含有 “放蕩的女人” 的意思,如果林妹妹泉下有知,肯定會被氣得再投一次湖。” |