豆汁 不叫北京可樂5.39.217.77:8898 G* W, B7 q' J$ \
) N! [9 H" _7 lTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& e4 |; ~8 X% g. l# y/ R0 d( c
【本報北京二十四日電】「豆汁」翻譯成「北京可樂」備受爭議。昨天,九門小吃正在製作的北京小吃「英文菜單」中,「豆汁」的洋名已被譯為「Douzhir (Fermented bean drink)」,解釋的意思是將綠豆發酵製成的飲料,並沒有出現「北京可樂」的字樣。
' R! R0 y7 i- ytvb now,tvbnow,bttvb北京青年報報導,近日,網上流傳和不斷轉載豆汁將被譯成「北京可樂」。此事備受網民抨擊,大部分人持反對意見。
g. i4 ]2 `5 G3 stvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb! ^) Y, r9 P8 N6 L. x
昨天,九門小吃負責人侯嘉表示:「所謂『北京可樂』的說法,其實只是某日接受賈吉拉電視台記者採訪時的一句玩笑話,沒想到鬧出這麼大動靜。」
2 I5 i# P* _' @TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' X. v% O, B0 z' J5 |9 _
據報導,由於位於後海的九門小吃是有關部門指定的奧運接待服務專案,按照要求除了服務員要掌握英語點菜能力和無障礙設施外,還要有一份正式的英文菜單。
4 w( L1 P! ?+ r7 a5 a" @5.39.217.77:88985.39.217.77:8898 A- G2 s' n! a3 }7 |/ n+ f8 G
「英文菜單將在8月1日前出爐」,侯嘉表示,「由於時間有限,豆汁、豆腐腦、鹵煮火燒、爆肚等就暫時寫為中文拼音,再在後面註明味道、原料及烹飪工藝等」。
2 c/ G! `1 A; e" `
) V/ X- ^' r T9 ~) ~3 NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 ]' `+ I6 }' b
6 A' C* g! B0 X2008-07-24 |