返回列表 回復 發帖

豆汁 不叫北京可樂

豆汁 不叫北京可樂
  B( `, Z! ^, n7 Z! W
! M4 ?$ y- x" Z: l" ptvb now,tvbnow,bttvb
4 [  c) k% n& k2 w2 OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。【本報北京二十四日電】「豆汁」翻譯成「北京可樂」備受爭議。昨天,九門小吃正在製作的北京小吃「英文菜單」中,「豆汁」的洋名已被譯為「Douzhir (Fermented bean drink)」,解釋的意思是將綠豆發酵製成的飲料,並沒有出現「北京可樂」的字樣。
+ X' A  q) [2 t/ k; X5.39.217.77:8898北京青年報報導,近日,網上流傳和不斷轉載豆汁將被譯成「北京可樂」。此事備受網民抨擊,大部分人持反對意見。tvb now,tvbnow,bttvb$ U: `5 B; m- d8 j6 B
tvb now,tvbnow,bttvb4 K* Q6 M. i7 U; C) X, `
昨天,九門小吃負責人侯嘉表示:「所謂『北京可樂』的說法,其實只是某日接受賈吉拉電視台記者採訪時的一句玩笑話,沒想到鬧出這麼大動靜。」tvb now,tvbnow,bttvb4 P  v* ^) ^0 G" D) \

1 B% H$ k; `" ^* O4 |! U+ ~; G5.39.217.77:8898據報導,由於位於後海的九門小吃是有關部門指定的奧運接待服務專案,按照要求除了服務員要掌握英語點菜能力和無障礙設施外,還要有一份正式的英文菜單。公仔箱論壇* u2 @' @8 [! T4 \9 w! G

* {, e* A/ u' H8 X4 ?「英文菜單將在8月1日前出爐」,侯嘉表示,「由於時間有限,豆汁、豆腐腦、鹵煮火燒、爆肚等就暫時寫為中文拼音,再在後面註明味道、原料及烹飪工藝等」。
& ~2 k( g/ w# a9 O, n! etvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇* V* }5 m8 T- q$ Z% F: j* Y

, I. a  `' J* o8 H, VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 V0 ^' N0 H- ?) j4 E/ l: c
2008-07-24
返回列表