本帖最後由 felicity2010 於 2016-4-8 09:51 PM 編輯
^, Q* d5 ]% l4 G! ~: U1 b公仔箱論壇
4 T% @1 c4 [' |3 k& Z古德明: 孫曉嵐何足掛齒?
* f- a$ R+ X! f- ^2 Z* O5.39.217.77:8898
- o: h f& p' m' lTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
& F% ~" V: M4 b) ]最近幾個月,香港學生自殺成風。梁振英政府於是成立一個防止學生自殺委員會,虛應故事之餘,還乘機宣傳說:「政府用人唯才,不問政治立場。! d w2 t1 `, u( G- E7 q& a+ j6 F
tvb now,tvbnow,bttvb. {3 R/ V' x0 v: \7 S. _ @' H* a
委任香港大學學生會長孫曉嵐做委員,就是要聽取年輕人意見。」一個虛應故事委員會的小委員,竟然給當作「用人唯才,不問政治立場」的例證,也真有趣。
6 E% K S8 B9 r l* W* q- f zTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" S4 y4 m* d" }, X& U6 x6 k( |
論人才,梁振英政府應數月薪三十多萬元的教育局長吳克儉、發展局長陳茂波等,孫曉嵐這樣的義工算得什麼。
0 [4 H: m6 Y8 M5.39.217.77:8898
5 O: l' l( v# Q3 L& Y: a3 xtvb now,tvbnow,bttvb吳克儉的才略,可見於最近兩件小事。第一,去年十一月,立法會舉辦小學評核試公聽會,全港學生、家長無不關懷,吳克儉手執香港教育牛耳,卻拒絕出席,往日本賞櫻花去也。第二,今年三月,一群中學生要向吳克儉呈交請願信,他卻冷眼都不望望那些學生,安坐車中,關上車窗,左腿擱在右腿上,拿出手機,上網自娛。不是有這樣的大才,怎配做梁振英政府教育局長。
' ] @. e8 ^" S' Z, r! R+ ]# e; fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
) @& H0 `2 o4 ?# Itvb now,tvbnow,bttvb陳茂波的才略,則也可見於最近兩件小事。一是嘉湖山莊附近,鄉紳土豪夥同地產商,隨意傾倒建築廢料,日積月累,如山如阜,身任其責的陳茂波卻視而不見。二是有市民前去掘取廢料抗議,卻馬上遭警方以「盜竊」罪名拘捕。不是這樣,怎見得梁振英政府「唯才是用」。孫曉嵐這小花瓶何足掛齒。tvb now,tvbnow,bttvb" ?1 E2 N# L# c5 r. t$ _
5.39.217.77:8898 n" }" ?7 ]* H$ R" i5 w
% D; B) r4 P) E5 |* b
隨機殺人9 G" Q% T4 M( g2 J' y2 R- e2 n
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# X- I0 o+ V. Y+ R8 E u, v
三月二十八日,臺北有四歲女童慘遭喪心病漢斬首,臺灣中央社報道說:「回顧近年社會案件,這已是第三起對幼童下手的隨機殺人案。」去年六月二日,香港明光社公布其「港人置業」研究,新聞稿說:「二至三月,本社進行全港電話隨機調查,訪問了一千零二十二名十八歲以上市民。」那「隨機殺人」、「隨機調查」等,其實最好改為random killing或random survey,雖說是英文,但用真英文總勝於偽漢語。
% j$ I6 b, b2 P, C% R7 v公仔箱論壇% l1 J$ O, H0 D2 ?
中文「隨機」二字,是指「看時機而行事」,例如《三國演義》第五十七回孫權問龐統:「公平生所學,以何為主?」龐統回答:「不必拘執,隨機應變。」我們的「隨機」,和英文的random,意思截然不同。查香港世界書局一九七零年版《英漢四用辭典》,random可譯作「無目的的」、「隨便的」、「胡亂的」,a random bullet則可譯作「流彈」。不知是那些譯壇敗類,硬把「隨機」當作random的方塊字寫法,於是arandom bullet、a random guess(亂猜)就變成「隨機彈」、「隨機猜測」等,不求達意,只求下流。$ g! @! z9 x: k' K7 k
" Q& V( n7 R& p, v$ P/ @2 `5.39.217.77:8898金朝元好問《山居》詩寫閑適生活:「信手拈書卻枕頭。」信手拈書,等於英文to pick up a book at random。中文是不會說什麼「隨機拈書卻枕頭」的。「隨機殺人」、「隨機調查」等,用中文改寫,應是「隨意胡亂殺人」以及「信手抽樣調查」。但這不像英文,現代漢語人一定不取。5.39.217.77:8898: f# Y8 J7 d/ ?
; \ |5 T( e7 @' ^, M公仔箱論壇古德明: 我感到失落5.39.217.77:8898) Y8 J9 |* E/ F4 N0 p
2 q6 K ], r7 d( {9 W7 K公仔箱論壇今年香港中學文憑試中文科有一條作文題:「試以『熱鬧過後,我卻感到失落』為首句,續寫這篇文章。」謹借題操觚,供主考官一笑。5.39.217.77:88981 ]9 X) {! c. F! |7 m
4 y# o' \$ R1 ^: R4 f公仔箱論壇「熱鬧過後,我卻感到失落」等於英文Now that all the noise and excitement was over, I felt at a loss。「感到失落」是英文tofeel at a loss的變體,不是中文。( Z- w: Z( h) K" D: a T5 V$ ^% `* x
tvb now,tvbnow,bttvb: h/ r* c( U; O8 I7 j. n9 w
中文「失落」一般有兩個意思。請看《西遊記》第十三回唐三藏獲一老公公從妖魔手上救出:「(三藏見)他的物件,並不曾失落,心才略放下些。」他告訴那老公公:「貧僧雞鳴時,出河州衞界,不料起得早了,冒霜撥露,忽失落此地。」第一個「失落」,指「遺失」;第二個失落,指「失路流落」,和現代漢語所謂「感到失落」的「失落」意思不同。& H6 k- ^$ c' M" D+ o) P& S0 Y
4 u- q; D# R) s/ E' x% n「感到失落」的意思,須查英文辭典才可找到。請看《朗文英漢雙解英語成語辭典》at a loss注釋:「uncertain (what to do, how to act, etc);confused不知所措;困惑;迷惘。」而loss的一般譯法,可參考臺灣黃帝圖書公司《新知識英漢辭典》:「遺失,失落。」現代漢語人於是把at a loss譯做「感到失落」。
6 S& G) E( @ M f- ?3 F$ x8 a/ ^2 c; J2 Q3 f6 o
中文沒有「感到失落」這說法,但會說「若有所失」、「若有所喪」等。請看《淮南子》卷一怎樣寫「熱鬧過後,感到失落」的情緒:「罷酒撤樂,而心忽然若有所喪,悵然若有所亡(失)也。」快樂不出於內心,徒靠酒食歌曲激發,自然會隨歌罷酒空而喪失。這就是「悵然若有所亡」的道理。可是現代漢語人不會感到「悵然」,不會感到「迷惘」,只會「感到失落」。
3 e3 q# s# G" T/ ?5.39.217.77:8898' S: x- O/ j) u3 a
|