返回列表 回復 發帖

[時事討論] 古德明:論翻譯

古德明:論翻譯tvb now,tvbnow,bttvb7 ^, q3 Y: v3 v: k/ W) w# U8 b

" i) n# r; l  ]  c一位朋友來函,附下英文一句和他的翻譯,囑我「賜正」,盼能從中學習,「以盡譯者之職守」。「賜正」我不敢當,但談談卻不妨。謹先錄原文、譯文於後:Politics concerns the discovery of common goods that would not have been identifiable without the discussions between people who might otherwise think of themselves as strangers政治注重的,是發現不經商討就辨別不到的共同利益,而那些參與討論的群眾在別的方面只視對方為陌生人。」tvb now,tvbnow,bttvb% b4 A  R; O( `

! Y9 }2 G7 k% F" @1 WTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
論意思,這位朋友的翻譯和原文大致相同,只是concerns(關於)似不應譯作「注重」。至於文字結構,譯文太過受原文左右,頗似機械翻譯,不類中文寫法,讀起來頗為吃力。0 V& ~' f! x8 v) ~$ ?% K; c

- k9 g! a0 D8 Y% l
我會改譯如下:「政治關乎大眾福祉,而大眾福祉須經本不相識的大眾討論,始可辨認。」這段翻譯,和原文並不字字「貼切」,但意思應和原文無異,句句易讀,更由原譯的四十字減至二十八字。當然,像我這樣意譯,受雇的譯者未必敢仿效,怕雇主嫌譯文「不貼切」原文。中文淪為下流現代漢語,原因之一,就是「字字句句貼切原文」的所謂翻譯充斥傳播界。
& U, t% _' p7 I7 ^+ n7 xtvb now,tvbnow,bttvb- D: w% S) Q5 _, V, i
「僕在家工作,翻譯之平均時薪,與香港法定最低工資相約……」那位朋友信中所言,簡直是今天翻譯界的哀歌。翻譯不是粗通兩種文字,就可以從事的,只是一般雇主那裏看得出十年窗下的苦功。2 Y& G1 t! u  N3 J1 _3 }- ^- x

( Z/ l* q% o  X% ~6 z4 D" e" i* |4 W. g5.39.217.77:8898TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 U. n1 Z7 @! u$ g
古德明: 第一時間公仔箱論壇9 D4 N$ _5 ~3 T
6 D( i2 W- H1 W
二零一四年九月,民主運動者佔據香港街頭期間,行政長官梁振英網誌上危言聳聽:「緊急救援服務受到影響,傷者、病人不能第一時間趕去醫院。」這「第一時間」,出處不明,但當然不是中文。5.39.217.77:8898$ g. }# s$ n. E; ]  Q

( X4 ]5 i) e9 V4 F2 |前廣西桂平有客船和貨輪相撞,死傷枕藉,中共國家安全生產監督管理局副司長趙瑞華赴桂平聽取匯報,見官員不斷說「第一時間趕往現場」、「第一時間控制了船主」等,忍不住問道:「第一時間是幾點幾分?」官員啞口無言,趙瑞華就說:「以後別提『第一時間』。」話雖如此,但請看二一五年三月十五日香港《文匯報》:「緬軍空軍炸彈落入雲南境內致人傷亡事件發生第一時間,當地政府立即派出醫務人員展開救治。」
6 s" p: @& Q$ v2 G1 \  o2 o

' `1 m8 V% v5 ~9 m# z' A( H+ l9 J: O公仔箱論壇現代漢語的「第一時間」,似乎等於中文的「盡速」或「立刻」。一九一五年十月,孫文在日本東京重婚,和宋慶齡簽署誓約書,第一條說:「盡速辦理符合中國法律的正式結婚手續。」又《二刻拍案驚奇》卷十二監司岳霖敬妓女嚴蕋才高義重,「立刻取妓籍來,與他除了名,判與從良」。今天,現代漢語人一定會把這兩段文字改為「第一時間辦理」、「第一時間取妓籍來」等等。「盡速」、「立刻」變成「第一時間」,正符合現代漢語空洞冗長的特性。
4 Z, Q; X- {, {5.39.217.77:8898

7 ?9 x% D0 W5 g9 ~" ~tvb now,tvbnow,bttvb現謹把《文匯報》那四十字報道,用二十九字中文改寫,供讀者比較:「緬甸空軍炸彈一落入雲南,致人傷亡,當地政府即遣醫務人員前去搶救。」
  
返回列表