返回列表 回復 發帖

[香港] 燒味店英譯菜單一見噴飯

燒味店英譯菜單一見噴飯- ^+ J: z' J4 h( m5 M

) f7 m) ?& j3 T) w5.39.217.77:8898
公仔箱論壇" ?+ ~/ o: r. t/ K# }
5.39.217.77:8898+ T% E  E- I3 ]9 _2 E

! {5 o2 W. p5 z( [! a- @2 BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。一名網民近日在討論區發帖,並附上兩張燒味店餐牌的英文翻譯,仔細查看令人哭笑不得,常餐的英文譯作「often eat」,而「doll face」竟是公仔麵,難怪網民留言說沒見過錯得如此搞笑的餐牌,直讓人邊看邊噴飯。
& u9 N( }: J- d. b5 l9 e8 T6 S, utvb now,tvbnow,bttvb  
' w! B& U$ G, M5 F5 H3 ddoll face」竟是公仔麵
+ C# I9 a- U1 p9 F3 p  A, w  
( n" t( R1 P# v) I$ [5 c5.39.217.77:8898不少人說從日常生活學習英文,但網民newcome留言說今次遇上「高手」,究竟水平如何?他謙稱自己英文不是很好,卻在上環一間燒味店用膳時,看到餐廳的英文翻譯時,簡直「一路睇一路噴飯」。其中一張將河粉和出前一丁直譯為「river」和「out of the top yidingsurface」;公仔麵是「doll face」;但令發貼者要甘拜下風的,竟然是「often eat」,常餐是也。
, V$ w) u) b4 V! X4 c' t) u  r9 FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  ; [9 ~  G* {! M
另一張餐牌中,亦有不少「錯蹤處處」的英文菜單,例如將乳豬三寶飯譯作「suckling pig sanbao rice」;最多人吃的燒味雙拼飯則譯為「burningtaste double rice」;金牌四寶飯中的豬?,中文寫成「豬利」,更譯為「pigs」,又直譯又意譯,難怪被網民譏笑為「小學雞英文」。9 @' O( G3 |3 r: _
  
* o% l2 S9 a. b有網民勸店舖若不懂英文,最低限度去求網頁google幫忙,不然遭人嘲笑「一山還有一山膠」就非常不值;當然有人說「大學生將回鄉證讀做 Return Home Card就應該拉去打靶啦。」
附件: 您所在的用戶組無法下載或查看附件
冷眼旁觀天下事  笑談細看風雲變
返回列表