返回列表 回復 發帖

國內中式英語鬧笑話((粗俗將被徹底取締))


! {3 h9 P% F! `( R9 e2 V6 H2008.05.06 05:09 am5.39.217.77:8898. o3 q: \, L' }4 h+ i
廣州日報:文/記者何穎思 通訊員左宜弘tvb now,tvbnow,bttvb5 D. h6 u% v3 ^6 |0 i
* D* v% {& c4 [% M
“WC”指“茅坑” 廁所應改為“toilet”tvb now,tvbnow,bttvb' O6 c  e& G$ W5 [

- O' q, E. f1 z/ P4 E4 ~* {$ W; g2 Z廣東省首部《公共場所雙語標識英文譯法規範》(後稱《規範》)即將出臺,規範:涉及3118條英文規範譯,法據介紹,主要內容包括六個部分:一般要求、道路交通、醫療衛生、體育場館、商業服務業、旅遊景點,共有3118條英文規範。
: x$ I: x' n0 r8 v% K! H7 C5.39.217.77:8898公仔箱論壇7 U7 k; c6 F0 @* a% r. r
  現狀:中式英語鬧笑話: G( c- {3 d) m1 g8 t
而據介紹,廣東省目前尚未有全省統一的公共場所標識英文譯法,廣東省內以及廣州市內目前不少公共場所雙語標識的譯法存在問題。記者昨日就在東風西路上看到,東風西路路牌直接用拼音 “DONG FENG XI LU”表示,類似的路牌在廣州還有很多,最常見的就是將“街”直接用拼音“JIE”代替。而有的藥店如××藥店,就翻譯為 “××drug store”。廣州大道北某足療場所,將身體按摩和足療翻譯為“body massage”和 “foot massage”,就鬧了色情笑話,因為“body massage”在泰國就是指赤裸裸的色情服務。
3 T. x/ ?' h) h5 j0 OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  
5 U0 g3 D$ K! n( ~5.39.217.77:8898  “WC”粗俗將被徹底取締" v" y/ u! O0 a3 C1 l  p8 |8 w
公共場所雙語標識的英文譯法應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣。按照規定,廁所、洗手間、衛生間統一譯為Toilet,涉及性別時, 男廁譯為Gents/Men;女廁譯為Ladies/Women。原本市民熟悉的公廁代名詞“WC”將被徹底取締,全部換成“Toilet”。據介紹, WC是“Water-Closet”(沖水水箱)縮寫,內涵相當於中國話所說的“茅坑”。許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但實際上在國外, WC已經在幾年前消失了,取而代之的是源於法語的Toilet,所以會爆出老外不識WC的笑話。WC詞義本身與Toilet區別不大,但是從修辭上說,前 者給人的印象簡陋、不太衛生,後者不但有潔淨、舒適的感覺還可以在裏面梳妝打扮。公仔箱論壇  D  s+ v) T& O, U# V5 h

  x( B/ S4 {; B& ?$ p; [1 I4 nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
" o) Q* q9 K2 L; j# F4 {% Z
( N* @& v( Q- t' X  路牌翻譯有講究
3 r5 m% N3 G/ G3 V6 v% E* K公仔箱論壇規定指示方向意義時應譯成英文,如東風西路DONGFENG Road West,而不是“DONGFENG West Road”或者 “DONGFENG XI LU”。需用序數詞表達,其英文寫法採用字母上標形式,如1st,2nd,3rd等、如中山二路 ZHONGSHAN 2nd Rd。廣州“×街”往往直接以中文拼音“JIE”表示,外國人看不懂,中國人看著暈,其實譯為Bridge或Flyover就可以,如客村立交KECUN  Bridge。公仔箱論壇. k6 j! p5 S; O- |+ {* d+ U6 N

- c, F- }. f' b' w/ T   此外,旅遊景點專名和經營類 資訊等3方面進行規範。旅遊景點通名通常採用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其餘小寫。比如西漢南越王墓 Western  Han  Nanyue  King's  Tomb  Museum。身體按摩和足療翻譯為“body massage”和“foot massage”,在老外看來像色情服務。  
/ R, @9 S3 w2 r9 c2 e; T0 ~  tvb now,tvbnow,bttvb/ c8 o' P  [2 _  r
  市民可提出意見tvb now,tvbnow,bttvb8 V+ s# m1 y: a! _; ?! s
市民可登錄廣州質監網www.gzq.gov.cn下載《公共場所雙語標識英文譯法規範》廣州市東風西路140號東風金融大廈二樓;郵遞區號:510170)。此外,本報也通過大洋網提供《規 范》文本,並同時向市民徵集廣州市內不規範英文翻譯。

  D- e; C, V, M; [  w- U+ k5.39.217.77:8898
4 i( X- e2 a) k$ B! `! }; }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: Y8 B' @; u1 }! K  I" @
tvb now,tvbnow,bttvb! z, [% |0 T" [/ v: j1 m- f8 o) a8 n
5.39.217.77:8898# l: k0 X- X& F9 h7 y

9 o6 v9 @- [1 J; Ktvb now,tvbnow,bttvb4 x( J. G8 z( X* r# X/ i' M6 s
[ 本帖最後由 petermac 於 2008-5-6 10:59 AM 編輯 ]
返回列表