返回列表 回復 發帖

國內中式英語鬧笑話((粗俗將被徹底取締))

TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 u, g# E4 N; X4 W% n% C  i3 X
2008.05.06 05:09 am
( G9 s/ K: G$ f, J2 Q; @8 N8 C+ e5.39.217.77:8898廣州日報:文/記者何穎思 通訊員左宜弘8 x2 s3 r0 x) ~0 ?! Z
tvb now,tvbnow,bttvb. [0 Z% g# j& d' R$ @2 ^  h2 T
“WC”指“茅坑” 廁所應改為“toilet”
, I3 Q/ H8 Z# J) U* B) k公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 X; E# x8 J, {! }! o& p
廣東省首部《公共場所雙語標識英文譯法規範》(後稱《規範》)即將出臺,規範:涉及3118條英文規範譯,法據介紹,主要內容包括六個部分:一般要求、道路交通、醫療衛生、體育場館、商業服務業、旅遊景點,共有3118條英文規範。公仔箱論壇! x! C( N6 H# l8 m: \9 W. Z
tvb now,tvbnow,bttvb- x% v& [) [3 M' e% R# Q
  現狀:中式英語鬧笑話公仔箱論壇9 C5 Q. ^8 d0 m1 k2 P/ d
而據介紹,廣東省目前尚未有全省統一的公共場所標識英文譯法,廣東省內以及廣州市內目前不少公共場所雙語標識的譯法存在問題。記者昨日就在東風西路上看到,東風西路路牌直接用拼音 “DONG FENG XI LU”表示,類似的路牌在廣州還有很多,最常見的就是將“街”直接用拼音“JIE”代替。而有的藥店如××藥店,就翻譯為 “××drug store”。廣州大道北某足療場所,將身體按摩和足療翻譯為“body massage”和 “foot massage”,就鬧了色情笑話,因為“body massage”在泰國就是指赤裸裸的色情服務。tvb now,tvbnow,bttvb7 P6 f2 j* e' L% X7 I
  TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ ~! \6 O( Z0 C
  “WC”粗俗將被徹底取締公仔箱論壇; @2 G5 W. y% Y! u8 @5 i; c! T
公共場所雙語標識的英文譯法應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣。按照規定,廁所、洗手間、衛生間統一譯為Toilet,涉及性別時, 男廁譯為Gents/Men;女廁譯為Ladies/Women。原本市民熟悉的公廁代名詞“WC”將被徹底取締,全部換成“Toilet”。據介紹, WC是“Water-Closet”(沖水水箱)縮寫,內涵相當於中國話所說的“茅坑”。許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但實際上在國外, WC已經在幾年前消失了,取而代之的是源於法語的Toilet,所以會爆出老外不識WC的笑話。WC詞義本身與Toilet區別不大,但是從修辭上說,前 者給人的印象簡陋、不太衛生,後者不但有潔淨、舒適的感覺還可以在裏面梳妝打扮。
! H- g1 U! B9 e  v0 L+ p5.39.217.77:8898
6 `: P, z2 q# g. H$ L公仔箱論壇公仔箱論壇, \7 l  ]+ K  n, ?

% R! j% o6 t6 x! i( ?; C) `  路牌翻譯有講究1 N8 T' E4 s2 C1 G
規定指示方向意義時應譯成英文,如東風西路DONGFENG Road West,而不是“DONGFENG West Road”或者 “DONGFENG XI LU”。需用序數詞表達,其英文寫法採用字母上標形式,如1st,2nd,3rd等、如中山二路 ZHONGSHAN 2nd Rd。廣州“×街”往往直接以中文拼音“JIE”表示,外國人看不懂,中國人看著暈,其實譯為Bridge或Flyover就可以,如客村立交KECUN  Bridge。
; J* S# `- i, J( y公仔箱論壇1 F/ D/ q7 v( o( h! L' f
   此外,旅遊景點專名和經營類 資訊等3方面進行規範。旅遊景點通名通常採用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其餘小寫。比如西漢南越王墓 Western  Han  Nanyue  King's  Tomb  Museum。身體按摩和足療翻譯為“body massage”和“foot massage”,在老外看來像色情服務。  
' p" s+ \$ F/ ]) h7 }$ g6 n# e9 l公仔箱論壇  + a1 \( z2 L8 R' W) D: v1 [
  市民可提出意見5.39.217.77:88982 f" a' d& o# o. D" l1 m
市民可登錄廣州質監網www.gzq.gov.cn下載《公共場所雙語標識英文譯法規範》廣州市東風西路140號東風金融大廈二樓;郵遞區號:510170)。此外,本報也通過大洋網提供《規 范》文本,並同時向市民徵集廣州市內不規範英文翻譯。

" L: r( _1 S, H! y$ p9 T  l公仔箱論壇+ s: r: B+ N7 t" ^6 [
5.39.217.77:8898% o; [8 p0 v! U0 J1 Z9 P

7 U3 m+ @; {$ {3 V; b9 r+ MTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
2 [' U( y3 C* q2 }2 y3 G6 Utvb now,tvbnow,bttvb2 D' U& y% P1 d2 i. C
$ ~1 a4 x1 }9 _0 d% |* {4 q% e/ b
[ 本帖最後由 petermac 於 2008-5-6 10:59 AM 編輯 ]
返回列表