1 B1 W" T* X/ E9 f9 g# r5 h$ _ p5.39.217.77:8898網友通過微博指出“謹身殿”的拼寫錯誤。
% I' e% }! ~- G0 u& w( \' qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
. D5 K' T0 V1 @2 k7 z; s8 Y+ G8 f公仔箱論壇前日有網友在微博上稱,故宮保和殿英文標識牌存在錯誤,將保和殿舊稱“謹身殿”翻譯為“Jin Sheng Dian”,而正確的拼寫應為“Jin Shen Dian”。故宮博物院昨日下午就此回應稱,該處標識牌的文字確實有誤,已採取措施糾正。
8 P- O* t: D; A1 z1 ktvb now,tvbnow,bttvb
2 p$ i5 n, s6 F5 \5.39.217.77:8898網友指“謹身殿”拼寫出錯
, \! p$ Q+ B1 z5.39.217.77:8898發微博的23歲大學生小郭回憶,當天他和朋友到故宮游玩,當走到到保和殿時,發現標識牌上英文翻譯的內容“有點不對”。tvb now,tvbnow,bttvb9 g- ]8 S5 ?1 l: a; G7 f. O0 s, o
tvb now,tvbnow,bttvb, e1 i! u0 @$ `
小郭所找到的資料顯示,保和殿舊稱為“謹身殿”,勸導歷代帝王嚴於律己,謹慎作為。但是在保和殿前的英文標識牌上,“謹身殿”被翻譯成了“Jin Sheng Dian”,而正確的拼寫應為“Jin Shen Dian”。
- }+ A/ a) g5 X) @% [2 b公仔箱論壇' m" F* v7 g8 ~* M [9 H
小郭表示,自己平時不是一個愛較真的人,但他認為這樣的錯誤不應該在故宮出現,於是就用手機拍照發到了微博上。
* o8 V" y' n- A$ `0 R9 W' G+ n# iTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
0 x- h6 O$ p6 p5.39.217.77:8898故宮認錯稱已採取措施糾正
) L7 G, Q8 q% K( ?8 k+ a6 J+ P0 d公仔箱論壇昨日下午,故宮博物院就標識牌出錯作出說明。說明中引用了網友的微博內容,稱其反映的文字錯誤確實存在,已採取臨時措施予以糾正。同時向網友表示感謝。
9 L) T( h" s# W. Q5 d) ztvb now,tvbnow,bttvb
/ j$ p) y8 Y- O, ^1 k0 E' [4 {tvb now,tvbnow,bttvb故宮博物院稱,故宮已於上月成立了“標識牌及護欄整治工作領導小組”,著手進行故品開放區域標識牌更新改造工作。其中,標識牌文字內容由專家進行審讀、修訂,本著歷史信息准確、中英文文字簡潔、語言通俗易懂等標准進行修訂;外觀上則統一材質、樣式和色彩。預計該項工作將於明年9月前完工。
. T$ P/ Q7 s( R2 X0 J+ c. _4 | |