內地隨處可見雙語標誌或說明,但英文翻譯很多都是錯誤的,而且譯得風馬牛不相及,鬧出不少笑話。5.39.217.77:88980 _. \3 `1 i- u0 |# u- F# w& m
$ ~* W) o: {5 p* I$ [) B. Z; U" I% T% xtvb now,tvbnow,bttvb有湖北武漢網民發現,地鐵月台地上的指示牌,英文標示「go on(向前)」,結果漏掉空格,變成「goon(笨蛋)」。車廂中緊急手動門閥的操作說明,將「rotate(轉動)」錯寫成「rotare」,後者根本沒這個詞。 而提示牌「小心地滑」譯作「warning slippery surface」(警告表面光滑)。
7 m7 c' g4 C7 v% ]; s" C2 N- A5.39.217.77:8898公仔箱論壇9 K/ o z+ ?6 f: w; a- Q# T
有垃圾桶上中英文標示不一致,中文標示「不能回收」被譯作「organism(有機物)」,正常應譯作「Non-recycable」。亦有網民指,有同一條路的英文譯名不同。
% Y' u3 u: v' E' J" X( e% y
0 O; m/ I: j, u5 B公仔箱論壇不少網民認為,這些英文錯誤看了「令人害羞」,希望當局盡快改善。 |