內地隨處可見雙語標誌或說明,但英文翻譯很多都是錯誤的,而且譯得風馬牛不相及,鬧出不少笑話。
6 k; C. w" G7 O
. S. T/ ^3 G8 [$ \) @tvb now,tvbnow,bttvb有湖北武漢網民發現,地鐵月台地上的指示牌,英文標示「go on(向前)」,結果漏掉空格,變成「goon(笨蛋)」。車廂中緊急手動門閥的操作說明,將「rotate(轉動)」錯寫成「rotare」,後者根本沒這個詞。 而提示牌「小心地滑」譯作「warning slippery surface」(警告表面光滑)。
' I8 s/ v- `1 g" |7 D公仔箱論壇
# l, W, x% M. K# H9 F; B有垃圾桶上中英文標示不一致,中文標示「不能回收」被譯作「organism(有機物)」,正常應譯作「Non-recycable」。亦有網民指,有同一條路的英文譯名不同。公仔箱論壇: J+ A( T8 \( B# i3 N
4 }, Z5 \- d7 Atvb now,tvbnow,bttvb不少網民認為,這些英文錯誤看了「令人害羞」,希望當局盡快改善。 |