返回列表 回復 發帖

[中國內地] 出版作品30多部 兒子披露實情 「爸爸解脫了」 翻譯家孫仲旭 因抑鬱症自殺

出版作品30多部 兒子披露實情 「爸爸解脫了」 翻譯家孫仲旭 因抑鬱症自殺5.39.217.77:88985 T, V  F6 l' M# L0 i
+ H  ~2 T; K) i' {1 q

. X8 f% @- m0 b2 k' F/ qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
; ]# ]9 L9 T1 b5 Y  P6 ^) G8 Y4 P
網友「橋東裏」829日晚在微博上透露,他受家屬之托告知:「青年翻譯家孫仲旭先生於2014828日在廣州辭世,享年41歲。」有出版人稱孫仲旭因抑鬱症自殺,孫先生的兒子向業內人士證實這一說法,並稱「爸爸已經解脫了。」tvb now,tvbnow,bttvb6 h) d# R1 a+ p; B

0 S0 s9 I' F4 L' |' q3 N/ N6 Etvb now,tvbnow,bttvb孫仲旭生於1973年,畢業於鄭州大學外文系,2014年供職於廣州某航運公司,業餘從事文學翻譯,翻譯出版的主要作品有奧威爾的《一九八四》《動物農場》《巴黎倫敦落魄記》,伍迪.艾倫的《門薩的娼妓》,奈保爾的《作家看人》,以及塞林格的《麥田裏的守望者》等,總計30多部。; _( G3 m3 m1 e# x
tvb now,tvbnow,bttvb+ M1 ~! b% Y1 o+ e+ o$ B
其中《麥田裏的守望者》對他的人生影響巨大。在《麥田裏的守望者》的中文譯本中,除了首位譯者施咸榮翻譯的版本之外,譯林出版社在2007年推出的由孫仲旭翻譯的版本最受關注,迄今已售出近10萬冊。在孫仲旭眼中,《麥田裏的守望者》是對他的人生有重大影響的一部小說。「可以說從譯《麥田裏的守望者》起,讓我走上了翻譯之路。」
, x/ |* `. i$ a- n

  S4 a* Y* y: ~9 j. U; U+ P% @- J5.39.217.77:8898
《麥田裏的守望者》是孫仲旭譯的第一本書,按出版順序卻是第10本。
+ [) S& f) {  mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& @& p% J: g# g( b- P: X' G
29
日晚,孫仲旭去世的消息傳出後,很多翻譯界、出版界、作家,包括普通讀者都感到震驚。孫仲旭本人84日還曾在網上發布最新翻譯的譯文《情感教育》,很多網友在這條譯文下留言表示哀悼。著名翻譯家余中先說:「不願意相信這是真的,很喜歡孫仲旭的譯文,給他做過編輯,一直以為他很年輕,很有為。願他安息。」
5 H/ {+ @4 A; \6 [5 B: Q: q  Y: h- q6 R# U% t
孫仲旭的早逝特別讓一些青年作家感到傷心。《京華時報》報道,青年作家阿乙說:「讀過孫先生五六本譯作,受益很多,廣州見過一次,謙卑之人,就活在書本上吧。」張悅然說:「今晚睡前讓我們選一本孫仲旭先生翻譯的書來讀,以此來悼念他吧。」
4 {+ C# O# U( c) ]; ^' i5.39.217.77:8898
' x! V. n$ n+ f$ |8 Y0 s, O3 i% Y- M
針對孫仲旭自殺,連日來,坊間反應激烈(見表)。有人認為孫仲旭要進譯林出版社,人家不要,只好委身船務混飯,理想矛盾現實,嚴重抑鬱,心恨自殺。但更多人有不同看法。5 U) n% g% j7 X# B% w) O

( x4 r. t$ K1 ~: t5.39.217.77:8898
譯林出版社成立於1988年,其前身為江蘇人民出版社《譯林》編輯部。作為中國重要的專業翻譯出版社,譯林出版社主要出版面向海外的外文版圖書、外語工具書、外語學習教材及學習輔導讀物、外國文學作品及外國社科著作、外國文學及語言研究論著等。擁有英、法、德、俄、日等語種較強的編輯力量和年富力強的高水準翻譯隊伍。
附件: 您所在的用戶組無法下載或查看附件
冷眼旁觀天下事  笑談細看風雲變
返回列表