鍾樹根:有邊個話自己啲英文係講得最標準最好?每個人都有自己個口音,或者係有佢個缺點,最緊要係溝通得到。 ' j+ I. l# e: W# `& c8 I
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 x8 ~" p! @% M" g ) W6 C% b7 n" N) x, {9 d: i + I" }4 K! A; X; ~; hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。一句「鍾樹根式英文」:「You are dreaming on your office! You are not attend on your office!」,激起全城千重浪。今日,事件第一男主角、民建聯立法會議員鍾樹根接受商台節目《在晴朗的一天出發》時,就為自己辯護。鍾樹根回應主持人提問時,認同主持人所言自己當時是太激動,因此突然「轉英文台」,斥責港鐵行政總裁韋達誠。 6 u. P, H4 }+ p" I5.39.217.77:8898tvb now,tvbnow,bttvb) X: t$ Z: l6 w' _9 {* g! C
鍾樹根又反問:「有邊個話自己啲英文係講得最標準最好?每個人都有自己個口音,或者係有佢個缺點,最緊要係溝通得到」。他認為自己已經表達了自己很強烈的意見,亦表達了自己對港鐵這件事的失望。不過,看來鍾樹根亦未搞清(不會是當「詐唔知」吧),他的錯,不是口音的錯,而是小學生都知道的文法問題。
沈帥青: 港式英語 怎登大場面?5.39.217.77:8898 k4 S- Q# j' K$ [: {5 e
公仔箱論壇( E" W) B0 R( `3 x
5.39.217.77:88980 P# F0 r' [ S2 v- P0 x
立法會議員鍾樹根以港式英語,指摘港鐵行政總裁韋達誠,不至於令人聽不明白,但實在難聽。惟滿口港式英語又豈止他?近年港人英語水平被指倒退,五十步來笑百步? % ^# Z$ r. w& L0 J& h3 {6 C1 j
韋達誠周一到立法會就高鐵工程延誤解畫,焦點本應是他如何回應,但發生更惹人議論的小插曲。民建聯鍾樹根突然「轉台」,由廣東話改以英語指摘韋達誠:「You are dreaming on your office? You are not attend on your office?」大家不至於不明白,大意就是批評韋達誠在辦公室「發夢」,韋達誠亦回應指自己以專業態度上班,之後鍾樹根就再來一句「I don’t think so囉」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; g, r3 I, g# D' p8 A# x1 o" z# f
5.39.217.77:8898% X: ]9 i' D& I( i+ K# x
對於被批評是港式英語,鍾樹根指「每個人都有自己口音」,不會因此不再講英文,會聽意見及改進。其實,議員在立法會發言可自選語言,面對來自美國的韋達誠,鍾樹根以英語發問,不失直接了當,有網民也讚其有膽識。 % `$ L v4 @! P- b) R3 Z5.39.217.77:88985.39.217.77:88983 n2 l& z s, U1 P/ ]5 h9 n
% {1 z" m5 b/ j: s公仔箱論壇英文混雜廣東話 習以為常5 p; _' u, {1 F H3 N5 J# {
6 z, [' R; k' _5 l# s平心而論,不少港人也是滿口港式英語。本港教育重視兩文三語,自小就學習英文,但生活環境九成九時間以中文為主,即使書寫和聆聽不差,也不容易練得一口標準英語。更常見情況是,說起英語時反而慣將廣東話文法或語言元素混入其中,成為港式英語(Chinglish)。 ( [% A7 e5 v# R! b; c1 q. V3 ?3 w6 l9 \( o' p% M
Add oil(加油)、Laugh die me(笑死我)又或 blow water(吹水)等,無論是日常交談、網上留言或打短訊,港人習以為常,港式英語也可反映本地文化。 + Q7 y# C, S# k3 ~ e0 C4 cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 , Z! b3 b8 {4 t' _& ^% V5 g# s其實,即使以英語為第一語言的新加坡,也有「Singlish」,例如在英語句尾加上「lah」、「leh」等馬來語或福建話的尾音,不少星洲人視Singlish為文化特色,認為一口流利Singlish 如同一種身份象徵。不過,新加坡政府就指外國人聽不懂Singlish,學生多講Singlish 也會阻礙他們學習標準英語,故2000年起已開始提倡「Speak Good English」運動,提倡多講標準英語。連當地餐廳告示牌如「No Outside Food Allowed」,也被換成「No Food From Elsewhere, please」。 2 v" i2 p! q* D7 J! j( k2 I- h+ m: J2 B" T% |
廣東話用字文法靈活,將之混合英語後變成的港式英語,用之無傷大雅,卻也要考慮場合和對象,例如若身在外地,又或說話的對象是外國人,港式英語是否還可溝通得來? 1 {. N' `7 T5 Z6 ?5 h- g . F' x* k7 X! u, j: h 9 m8 D* R/ y5 m! @$ x, A貪方便亂說 外國人聽不懂6 u D/ n5 _: I$ A
' M: F/ {, w' L& e( c& _曾任香港首席大法官的楊鐵樑,就曾批評港人貪方便把廣東音加進英語,是胡亂來的,聽起來也難聽。他舉例指「longtime no see」(好久不見)根本不是英文,若去到英國說,只會被當成傻子。5.39.217.77:88989 ]4 _$ `7 i% N3 B3 r% w