近日四川成都有網民為了幫助的士司機與外國人溝通,於是將幾句常用英語繙譯成中文字。其中,「Man,where to go」(帥哥,去哪兒)譯成「慢,喂土狗」、「No change」(沒零錢)譯成「漏千機」、「No smoke」(不准吸煙)譯成「摟死摸客」、「Buckle up」(扣上安全帶)譯成「八顆,啊噗」。
9 f I! m+ C/ E7 Z1 j# U9 ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇' I% s2 l. _2 x0 P# ?& T8 p6 A" p* Y" ?
但經當地電視台測試後,外國乘客一樣是聽得一頭霧水,必須費盡心力,才從明白的士司機的意思。 |