古德明: 一籃子廢話公仔箱論壇! q. J1 o4 K* ]% T& b- \
0 q, R9 _ U. m1 m$ y5.39.217.77:8898) m' p% s2 t: ?' @* u9 t
7 e1 t+ q& e2 R' ?6 X" v
十月十五日,香港梁振英政府宣布,香港電視公司開辦免費電視之申請,不獲批准。社會各方不滿,紛紛質問「為甚麼」,當局反反覆覆說的都是:「我們考慮了一籃子因素,但詳情必須保密,無可奉告。」5.39.217.77:8898 p' ~. s3 n$ A% h F8 O' U/ r0 H
8 N4 {! ]& z! Q/ l& W# e
於是焉,「一籃子」這個下流詞語轉眼之間成為香港人口頭禪。他們一面非議梁振英政府,一面向梁振英政府學舌,為中共的現代漢語張目。
0 @- v8 m2 T* u7 v) r5.39.217.77:88985.39.217.77:8898 _0 e* G$ s- m# Y2 e6 o5 h
這個「一籃子」,當然不是中文,而是英文財經詞語a basket of的硬譯。英文常用a basket of currencies/investments來說一組貨幣或投資,有時還把a basket of的意思引伸,用於其他場合。中文當然可以有「一籃子水果」、「一籃子鮮花」等等,卻從來沒有「一籃子因素」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 y# y( b% g; {
5 v3 F6 z2 y& F9 L- M* G5.39.217.77:8898現代漢語則不同。英文所有說法,現代漢語都要有。二零一二年十二月二十六日,北京中國人民大學教授劉元春發表《當前宏觀經濟形勢分析》報告說:「五月分出臺的『穩增長』一籃子政策,並沒有產生預期之內的立竿見影效果。」今年二月二十二日,臺灣《旺報》刊登《把穩兩岸金融直通車的方案》一文說:「中央銀行的外匯存底貨幣組合,要慢慢考量將人民幣納入一籃子組合。」那「一籃子政策」、「一籃子貨幣組合」、「一籃子因素」等,明明白白是英文a basket of policies、a basket of currencies以及a basket of factors。
$ w( U: I' `* \; B# \7 ^; Q- d- ]$ o' ]9 ^2 h
清朝光緒二十四年,康有為上疏,力請變法維新,條陳應行的政策,並說:「各種新法,皆我所夙無(向來沒有),而事勢所宜,可補我所未備。」現代漢語人一定會把「各種新法」改為「一籃子新法」。
0 q2 k/ ?0 j+ d% V8 U w9 ~* b6 xtvb now,tvbnow,bttvb& b4 b9 |( `9 J Z `; J+ N! |
中國戲曲和散曲有所謂「套曲」或「套數」,即把同一宮調的幾首曲合成一套,詠歌某事,例如元朝關漢卿的《閨思》套曲,由《翠裙腰》、《六么遍》、《寄生草》、《上京馬》、《後庭花煞》五曲合成。這「套曲」,中國人不會稱為「一籃子曲」,正如「一套拳」、「一套規矩」等,都不可用「一籃子」盛載。
& n) U* }$ o K! a- k5.39.217.77:8898tvb now,tvbnow,bttvb3 T. |" J1 q( u1 ?- B$ A( y; i
香港梁振英政府不說「我們考慮了各個因素」,劉元春不說「五月出臺的一套穩增長政策」,為的當然是模仿他們英美主人的用語。《旺報》那一句更令人拍案:「中央銀行的外匯存底貨幣組合,要慢慢考量將人民幣納入一籃子組合。」句末「納入」之後的五個字,根本應該刪去。而「組合」不就等於「一籃子」嗎?為甚麼還要疊牀架屋?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 x U6 b4 ], p
公仔箱論壇: D9 h4 P9 ]! _7 t% }
# {. e) m/ E; Ntvb now,tvbnow,bttvb
7 ?* |" f7 w" o1 Q- d2 A公仔箱論壇 |