本帖最後由 felicity2010 於 2013-11-26 08:44 AM 編輯
' _5 p" |8 e A+ P! f7 X5.39.217.77:8898
N8 b. ~& n, h0 K* }& w8 Qtvb now,tvbnow,bttvb黎德怡: 二次創作豁免中的漏洞
+ Q) |6 b/ Q! C7 ~公仔箱論壇 % F# J; g( G' Y( B; z# d0 i
5.39.217.77:8898' B% V3 z( O; q! m$ Z2 o
公仔箱論壇+ a9 T4 J' d! @
( N+ p5 U( y2 G" J8 R
" t, [8 Q5 e G, X! Y6 U2 Q9 u' S) Ttvb now,tvbnow,bttvb 5.39.217.77:8898* F) o' ]- e3 Z* \7 W
《The Wind Done Gone》作者和出版商因戲仿《Gone with the Wind》,被告上法庭。互聯網
3 a3 {& m' T$ C$ z2 ~ tvb now,tvbnow,bttvb/ F7 v5 B. v* P" i
本港法例並未就二次創作訂定豁免,故有市民建議政府參考外國法例,尤其是美加等國。筆者這次儘管假設政府就二次創作訂下豁免,去探討有可能發生的漏洞。
2 d' u3 o$ e& q' L+ T* {& q5.39.217.77:8898
% ?! |( e' {$ J8 e: L& `, r& x2 K* s公仔箱論壇 加拿大不久前生效的《版權現代化法案》,擴大所謂「公平處理」(fair dealing)的版權豁免範圍,涵蓋至戲仿(parody)或諷刺(satire)作品。其實加國新法落實後,暫時還沒有甚麼新案例,於是有法律學者如Graham Reynolds很關心所謂「戲仿」或「諷刺」作品,該以哪些定義為原則。原來兩者歷史悠久,在不同時期甚至不同的字典,定義也略有不同,法律無明文註明,便由得法庭去詮釋了。
) h* U6 d/ z p& l$ Ntvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb* G/ a8 ^: [! L" M8 [
美國法律不如加國的寬鬆,法院過往在審理案件時,就所謂「公平使用」(fair use)版權豁免範圍,認定「戲仿」跟「諷刺」作品是不同的:前者多數、但不一定是「公平使用」,後者就不然。對於法庭的判斷,很多熟悉文學的人都不敢苟同,直覺以為很多「諷刺」作品在使用原作時,都可以很公平和合理啊,為何一定侵權?# X9 H2 s# L) r, L, D
5.39.217.77:88985 w% N8 p' i' q% X
還有一個大問題,就是美國法院雖然曾經參考各本具權威性字典裏的定義,但因為那些定義都不盡同,法院最後選用或強調定義中某些部份,同時棄用其他部份。「戲仿」跟「諷刺」作品兩者縱使有關連,經過法院詮釋,彷彿演變成兩個極端。例如,法院強調「戲仿」必須特別針對原著某些東西去進行批評,批評對象一定是作品而不可以是原作著作者,兼且新作是否詼諧都不重要,而「諷刺」作品則籠統地批評原作。這些新詮釋,令很多文學愛好者譁然﹕點解跟我理解既咁唔同﹖!公仔箱論壇2 h' |; v% ^! r* w9 n- u6 I$ q7 G0 n
tvb now,tvbnow,bttvb+ l2 @2 n2 k1 m5 j6 w5 p. B! p
近年,美國有學者觀察到法院判決越趨收窄版權豁免範圍,換言之就是增加版權持有人的權利,同時剝奪普羅大眾二次創作以至言論自由的權利。更有評論猜測,美國法院審案似乎很result-oriented,即審結前已經決定將利益歸於版權持有人,有時變得強詞奪理。# `9 Z9 w- Z# i1 ?+ x$ |" i, Y" i
' O( n; o: Z+ _& n- z 這裏以2001年Suntrust Bank v. Houghton Mifflin Co.跟近期案例比較。在Suntrust Bank一案中,《亂世佳人》(Gone With the Wind)作家後人,告《The Wind Done Gone》作者Alice Randall和出版商侵犯版權,因為Randall未經原作者許可,便根據原著進行二次創作。最後法院卻認為Randall新作巧妙地改變原著的情節人物,將書中美國南方浪漫的形象顛覆過來,為一部批判性的戲仿作品,所以也是「合理使用」。
( a9 q/ H+ G/ R- D5 U4 V# Itvb now,tvbnow,bttvb
: O$ a' Z4 [3 m1 K, \0 R! L* e公仔箱論壇 不過,早三年的Salinger v. Colting一案中,瑞典作家未經美國作家沙格林(J.D. Salinger)同意,根據其《麥田捕手》(The Catcher in the Rye)進行二次創作,寫成新作《60 Years Later: Coming through the Rye》,美國法院卻裁定瑞典作家侵權。眾多評論都認為既然當年法庭判《The Wind Done Gone》無侵權,那麼瑞典作家的新作利用原著部份情節和人物批評原著,照理亦不該算侵權了。筆者詳細讀過法庭判詞,覺得法官處理手法不客觀全面,老是執着parody某個跟字典和文化皆不乎的定義版本,去分析瑞典作家作品,反映其對文學基本認識不夠,同時亦受到近年大氣候影響,才會得到這個結果。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 J& Y) r( S! o! b8 v
% M) c$ S6 P w, p- E# ?
我認為本港法例應就二次創作訂定豁免,不過這些豁免會涉及很多有關法律名詞定義的問題,而美國法院那些判決,正好示範了表面簡單的詞語,可以隨政治氣候變化而落得不同詮釋方法。因此即使本港法例落實了,香港市民亦切忌高興得太早。
( d7 Y- C" c( `5.39.217.77:88982 Y7 M1 ^) h' R
較有趣的,是台灣版權法中,從來都沒有所謂戲仿或諷刺作品豁免,但台灣社會大概一直以來對這類作品都很包容或欣賞,於是也未聽聞很多相關官司。照我看,政府是否開明是最有決定性的﹕開明的話,法律沒有那些豁免,市民都很有保障﹔相反,甚麼豁免都變成作民主自由的假象了。
h/ {) A b% A. d0 G+ \( Z
; Q8 n6 J, E7 z: [ h \' m公仔箱論壇+ A2 C( J! u) k2 l' }
黎德怡5.39.217.77:8898. }( Q0 n% [" R. r) `
美國執業律師、專欄作家 |