本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯
- O* A7 D1 f6 m& _) J
( s3 P3 Y1 d/ q( V: C l; |3 K公仔箱論壇慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付5.39.217.77:88989 F' H3 g. v4 L
! D9 q* J. i4 a% v- |5 L
5.39.217.77:8898: x! A" F+ V4 E, ]) u+ h! O

( y1 K5 v3 V; f" c2 ]% X) K
/ E. Z' |0 p+ J) ^* \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。
0 ~/ B N0 ~& L4 t8 ]8 sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb2 D4 k5 \- d- h- T
難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
( D" W1 }$ ?5 c5 d, g6 e* Z5.39.217.77:8898
# q$ i9 g5 {) M8 J. u. vtvb now,tvbnow,bttvb
3 {% V/ F. g( G3 U4 F* Q4 A「香港本土」錯得離譜0 q5 @- A" i7 L' b1 ?: G
9 x' W2 b, {% A) j) ?9 Y0 `公仔箱論壇在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
; z9 Y+ V0 x! I5 r) T! j# d+ a" v3 u, t/ C7 V: N" _! y
所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。
, x6 T, n1 x. A1 a3 v: Btvb now,tvbnow,bttvb
: B4 \% `; t: z4 Ytvb now,tvbnow,bttvb港台潮語反攻大陸公仔箱論壇5 `; ]" g. p% x( W& O4 r8 F* d
) p5 B3 i1 |* ~* ^ I' `- M4 V
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。
, u/ _, m9 H) S. D0 [0 P; ]2 Ttvb now,tvbnow,bttvb
3 ^* W( x4 A' M/ n% O* K7 e; E6 Ctvb now,tvbnow,bttvb鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。tvb now,tvbnow,bttvb; v7 y# V( T h4 O
! i$ U; x4 t# _4 ]/ u7 @TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。刻意迎合難接受5.39.217.77:8898; w: L3 J; ~( H
) R3 `* c, Z e' s6 v, [5 y
「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。% J% ?/ b8 A J* B
- v: N6 S: t, @: X6 w& d
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。
- N" t ` z6 [* rtvb now,tvbnow,bttvb; R. b% Z5 W" `" ~6 G
「甘民樂」屈成「卡梅倫」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 O( }3 X6 Y" r: M" o
8 q/ E6 I" O E9 h$ f( i英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞‧卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。
2 {. b+ h8 f( b/ \公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb( g4 g/ M; z) F
大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞‧卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 \' h* S ?- X6 i' @1 w* ~' `
tvb now,tvbnow,bttvb0 z: _0 B0 G, M) Y! V" Y* V
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?公仔箱論壇1 Q5 i- k. L* `# C
' N P Q; i4 T8 _ P. M請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?5.39.217.77:8898# J; h4 x6 M' F/ d) l# m# W& }; S
1 h/ E9 q( m/ l* Q: o0 l香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。" P$ y# k0 z" H M {$ \3 |
5.39.217.77:8898) f, S0 ~2 Z# a7 r
「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!
0 b$ Q% H7 m* B8 D1 ]" O3 z* W1 [4 `公仔箱論壇2 s! J! s2 F: X2 m3 Q
( K! B6 x! c8 b
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
. Z Q& C \, s$ D' A8 x% ?; a2 bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 T- k) Y7 L: e8 F/ x: J
5.39.217.77:8898& G: e: q8 O+ H) w1 A
/ s2 \ a- x$ d$ z& ]9 Y9 ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 C# p% x1 B; f+ B, u) A9 z1 t
7 z) k* G" f$ P& X3 _「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 _7 O0 b6 d( H6 s& Q2 E
- _ [# t- n& K: Z, S8 Ptvb now,tvbnow,bttvb不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
' Y8 Z: Q' r- o% v) E: Q
`$ F& e9 b" n2 y+ o/ h7 }; t4 a& f籲免費電視台尊重本地文化
4 v) N6 k9 {8 X- ^% d+ q8 {1 z8 m5 f, d5 J, z8 l) X
香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。
7 J9 z- M) s1 }/ S* ^4 X* |毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。公仔箱論壇2 S3 _" O1 B, e% W. c# u% e
: E' ^4 d* H$ G$ jtvb now,tvbnow,bttvb不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
9 r' }5 E4 S; `' b6 F
6 Y9 f7 H3 Z* g5 j& K. [5.39.217.77:8898以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
7 J( d8 z2 @* W- |8 u" N. v/ R5.39.217.77:8898 y6 k' P& O3 w* h( i' t: v
; C. N) ^, o V6 e% C: m& k, | |