本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯 5.39.217.77:8898" [# i0 k c4 U9 V
/ E7 y8 y( g1 }- h9 }
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付公仔箱論壇+ m* y" W, P1 ]- p$ d& Z
0 c$ t \, R" ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 v7 F3 G$ M5 z. a% J! l

4 f8 T) f/ _9 j1 S7 }tvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇* a0 d3 V% o! b- ]: ~
「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。
' F) [6 j1 i* C3 Z+ C# z2 N
3 Y9 H- A/ { [% s7 b/ K難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
4 X3 ^6 |4 G' N6 @) D1 t
! U" b& ~4 }: _% G# i9 ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
- M# G* o7 h4 R- |2 x「香港本土」錯得離譜
y2 ]/ P+ d- L' U$ v% t* V5 X' a
3 w) |2 C# T' k5 X) `在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 X, ?3 W' [5 O' Z' E
8 }; m# B8 s9 W" ]) G) r; C
所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。
# s( a9 W+ e' S6 L. E% |7 Mtvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.77:88987 l' d }9 m# t% j' C& K
港台潮語反攻大陸
4 _2 e& Y+ M \0 A# ~
7 i. i. W& V" g6 ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。
8 e: _6 f6 A0 ftvb now,tvbnow,bttvb
& K* i9 f: X2 \9 ?" v公仔箱論壇鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。
7 [5 Z* f8 P K$ y
% L$ ]1 x# L1 J( u. ]公仔箱論壇刻意迎合難接受
: [7 @$ \) M0 d2 B! D5 |0 H' ztvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb6 x2 G, q9 k5 g3 h1 s
「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
B' z( X$ S$ Q( i* P7 Otvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb1 G1 c$ u/ b! F) w/ n+ u E% Q1 R
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。
# {6 L& W# G9 N4 u, G公仔箱論壇 x0 A7 Y+ O5 M$ W( Z$ J8 d# R
「甘民樂」屈成「卡梅倫」5.39.217.77:8898' I- @" a( u+ q0 ~2 y! `) d
! D1 U4 b0 e; W: J
英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞‧卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。tvb now,tvbnow,bttvb4 ~% ^. D/ m6 K8 V( P
; @2 e+ ?3 {4 I3 y. r0 r9 g
大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞‧卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。( ]6 p5 K4 T F, o" q" E: `: v
' T& Q4 }' N( [6 q. U2 STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; ^2 @& h: m7 R
# W M' C" n! X: H( s公仔箱論壇請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?
( G& `+ g# i" b& e: ]# {$ x1 _TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
* S; z4 ~% e; ?" o5.39.217.77:8898香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。
& g0 j4 A+ `( @% `( @ @6 j* Ptvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb0 r* Z N: m: B# g
「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!
q+ t1 _2 C- ^% q9 UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
9 e, H; b9 p2 m6 n# W' Utvb now,tvbnow,bttvb
& ?( R! N0 h9 L+ `; ~tvb now,tvbnow,bttvb「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ W( S$ z* v' ^' J4 o0 c( @6 @
/ H1 t- N6 R w1 p/ o$ j( \8 F- s
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 l% n$ p* L9 k D- y8 M* N
公仔箱論壇& E7 s W6 U8 G% C4 F- w( w8 d
7 ~; G- k- J1 h7 O, k「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% x" T ]7 m. C5 S
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 c- n: J: J1 U- z K2 V8 L
不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. U: @ u3 d% F+ ^6 i+ f
$ W( n% {3 r# N4 J6 T籲免費電視台尊重本地文化
& h' Z' _! K$ B' G公仔箱論壇
! p3 F! ?( t7 B0 ]香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。; a2 V" v- G. @% N) `
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。tvb now,tvbnow,bttvb2 ]1 a. K+ V3 J1 ~! k; W$ e) d
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& q8 F- M0 R: P* {% j T6 R
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。tvb now,tvbnow,bttvb* F- M- i9 p( U
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 `" P! ^/ E0 G1 b1 h
以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:# {) P! g$ l, y+ i( \
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. ^/ _* j A* C; b- [' j( J/ ]. k
: ]3 E# A" j2 _& ?$ Ytvb now,tvbnow,bttvb |