本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯
% \3 b6 Y; W! J5 ]( @0 wtvb now,tvbnow,bttvb
& G7 w. U2 D1 f [( \6 {" l5.39.217.77:8898慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 W& X' F" Y4 M5 ^) R3 c
tvb now,tvbnow,bttvb8 g; H" y0 e+ g( t# K
( _% B1 a* B; V

/ r, ?& F2 Z, z- |8 h4 e- B, h. L2 b' u
4 P l( w- l% l. K- @& \5.39.217.77:8898「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。
2 n7 a' B: B D( t5.39.217.77:8898
4 a& U+ b$ K& [( g2 R難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
4 j' U7 a. a$ @5 N; V V( \, LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) v( _4 n, x, ~( Z% X- S
& `+ C) N% B! E' B「香港本土」錯得離譜
, I$ }% K+ L4 W, r9 ]8 x kTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5.39.217.77:8898. C2 x& X9 _) }8 q$ \
在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
7 f: c ~3 C1 H6 y) Y6 TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
/ {5 K3 y; P5 W公仔箱論壇所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% n$ a6 e( }7 E8 P! G
# R2 P" _7 ]/ T5 ?% Xtvb now,tvbnow,bttvb港台潮語反攻大陸
/ F6 t- @0 |, _- [
! }1 G: K( \9 h6 |" k# U6 iTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。
' R' Y1 Z9 ~( V' u公仔箱論壇
$ W% T2 \9 J( C, I鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。
9 P2 ^) D& a5 V3 dtvb now,tvbnow,bttvb
+ `' e$ s. Q8 a: S& {# }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。刻意迎合難接受
7 M X8 Q$ I) jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
4 X7 b3 j, _! A' E! u「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: b6 V+ u3 w! ^4 W0 j
8 B0 v- S- e6 R- D不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。tvb now,tvbnow,bttvb* c$ U7 H0 E4 [
tvb now,tvbnow,bttvb. K5 K0 s+ d0 t9 D& r8 b
「甘民樂」屈成「卡梅倫」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( h8 v6 a6 J; j) y' p" C
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! ~5 c9 g$ H3 d' S
英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞‧卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。/ g) M: i) Y* z Q! r9 _ [
7 ^" u! [$ C" e% h4 w! ?- u8 J6 L
大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞‧卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。
! V3 T/ h: C4 o; a5 L1 p0 A5 c' j
: L/ C2 r% ?) {- ftvb now,tvbnow,bttvb「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?公仔箱論壇* M) }+ N0 H7 |$ ?
tvb now,tvbnow,bttvb) P+ P9 u% K2 [9 Z
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?
' j! N/ N4 Z& i! A) N% s! }公仔箱論壇
& w6 W! I1 l1 E: I0 H公仔箱論壇香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。
; p i9 D& B7 @1 ^7 g# atvb now,tvbnow,bttvb
) j) r; M, E S# \% j2 BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!5.39.217.77:8898( K* G& v6 Q% ?( e: j
' |7 D; o9 F5 x8 g8 P- I& m9 q5.39.217.77:8898
6 Y! M0 y; m6 j: ktvb now,tvbnow,bttvb「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
2 y" z# Z3 W, T" \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; ]" i$ ?( ~. v1 u
( Z- C3 b+ q' c* z0 ]! h
5.39.217.77:88980 k+ b$ a8 i& R. y3 L P

5 i3 n( e. d+ p- l" R4 wtvb now,tvbnow,bttvb
4 p3 d! C) k* O* C9 { T「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- n; [# N: g ^ ?
1 V1 w) i% C g) u2 c不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。/ G+ ]5 u9 K2 w" O+ p3 u' E" {
5.39.217.77:8898& h' |/ G0 m& ]6 _
籲免費電視台尊重本地文化
5 {& w# x1 ~9 n) {9 s+ ?) H公仔箱論壇
# m; ^: |* N- m% a. YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。& s1 W/ A& e* Q. I2 m* }
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。
" P3 E7 n! q+ A+ k) E/ o公仔箱論壇3 l; F+ \/ `& N2 `* V; L8 p1 S
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
& E/ | s: ?$ B" [! I1 @6 \5.39.217.77:8898
& w& e4 V, M3 I3 ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:tvb now,tvbnow,bttvb. r) G) a. h6 h, ?3 B% Y9 K9 G
( y0 T4 J$ v3 P$ t1 n5.39.217.77:8898
6 k& U3 J7 s8 `$ O- H0 j5.39.217.77:8898 |