返回列表 回復 發帖

[時事討論] 慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付

本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯
4 I2 s, G/ }1 Qtvb now,tvbnow,bttvb8 q5 |5 p( N& g8 K& H
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付5.39.217.77:8898( A& B, k0 b" x' m- I; t' R* g

! D& {- h  K( |$ }8 e5.39.217.77:8898

/ G. t0 i9 u5 e9 F/ \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb, J, e- w) D" r2 O9 h
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 W# F( C, z0 l, J# L' d
「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。
+ ~; {5 ^; d, ?2 O/ B, n5.39.217.77:8898TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  G4 @; y* Q- B; ~
難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?5.39.217.77:8898+ U# {- Y, E7 h. U3 u4 i5 u$ k4 T

4 [3 D  X, q4 w. F公仔箱論壇
5.39.217.77:8898' x7 E; a/ v; G% J1 z1 d! \1 i  T
「香港本土」錯得離譜
# ?! q: O! N+ F9 t5.39.217.77:8898
, X9 X3 }& @/ |  Y. o! b$ y在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。( U2 V$ _% J3 k1 O5 }

5 q& J/ a8 G. }( l. `1 U6 q7 x公仔箱論壇所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。
+ r8 y+ v' k/ [: c3 Ytvb now,tvbnow,bttvb$ N2 L3 c1 A( g
港台潮語反攻大陸tvb now,tvbnow,bttvb8 D+ V0 x, F+ D! ?& n  H
8 B3 M  K/ _+ J5 A6 `
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。5.39.217.77:8898, ^0 Q. w/ Y* [' ?$ w
0 ^( L& j4 R4 s* f
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。
. D: l; s7 N/ H, b# xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。

7 r. }8 s3 {9 N9 w" p公仔箱論壇刻意迎合難接受TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' a9 n" e  z# H  i- X1 v
tvb now,tvbnow,bttvb  X5 N7 x: j- G, h' c8 q) O
「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
$ g1 ~: q' E( e5 ?9 z) Z% J4 C

- x! J- n' Z' R" Y( t! q0 K( Z" I/ K( ATVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- O) h; g) p9 N0 P0 n, w

1 R7 V( L. m" M. j: j) R「甘民樂」屈成「卡梅倫」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# L% Y9 a+ S& C# o0 q# G# T- Q# ~) A

* s, d, ~5 v# J- E9 |. e- k/ R英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。
$ C$ r$ D/ l5 b/ P公仔箱論壇

! K6 r$ R: l0 s) JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。( U0 t7 ~6 T7 t/ T" Q) U

6 B8 |0 H& s- z3 m# F- f2 GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
* ~+ z+ }$ S& @! g7 w/ sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
4 h& v) x/ \$ a: t7 |* ktvb now,tvbnow,bttvb請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?
' G+ d$ q# x7 `& Z  Ftvb now,tvbnow,bttvb1 ?( N) a1 q1 o
香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。
2 f5 I8 y; ^+ @: ~5.39.217.77:8898  w2 y1 U1 D1 W
「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!5.39.217.77:8898" R9 ?: ~. d" t: {
$ n$ g  x+ j3 s) V0 M- h4 ^# B

4 ^- X* e& G  `5.39.217.77:8898「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞公仔箱論壇- H( _; K4 m/ T

) T2 v: m9 F5 x' S/ A  B1 i# m0 L5.39.217.77:8898TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& v9 W. V- o4 r6 Y" F
5.39.217.77:8898: \/ F  z7 G5 j, \) y1 c, M0 h
0 B1 L4 Q3 l- L0 n! ^

/ [% O$ P* q" U5 ?5 bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
4 ~7 J4 W5 B! {# r9 V& I* ^# ?5 y8 ptvb now,tvbnow,bttvb& l5 E6 c# z" w9 y; F- t% g
不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。* j# m, _7 K* Q, N  `5 `6 n
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ [# v3 }0 U0 W) d* t! u
籲免費電視台尊重本地文化
' z# |1 i8 k7 S* T+ z: aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- h/ C/ }4 L" m
香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。
) r. f) ]; T3 ~4 ^! p- H0 D  e毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。5.39.217.77:8898$ B& N: _- u6 F$ t% K7 O
% p  b( w! o% M' w- H& h5 @* l
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。& ?# q6 |  |* ?
  g3 A) p) q" O
以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:# F+ f# V7 C" I$ j3 S' y- h
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 n0 I+ }$ q0 Z, l4 x. C
9 D, e0 C# X! |" ^' H0 L0 J, u; l# f
1

評分次數

  • aa00

  
返回列表