本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯 公仔箱論壇, T6 P1 ^, S/ ^) K1 p$ b
tvb now,tvbnow,bttvb3 M" w/ ^* ]4 f% Y
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付% n! }7 L: Y3 B
/ c+ M: U! F STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' P% Y5 ? s+ D5 i

8 F9 Z* ?0 U- I4 H8 c7 sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 w4 V6 V1 b6 A. E7 {' a* S
「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。公仔箱論壇& p* w! G, R9 P
) e1 f! O7 I" G3 ]/ g$ c" F5.39.217.77:8898難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
$ u* O) b9 Q# m: F- Jtvb now,tvbnow,bttvb7 t' \0 l6 T0 \. Y h6 @. |: d
) F* f# a- ~; N* F v" X5 o& c「香港本土」錯得離譜
2 b$ S7 y5 V3 {2 g- [tvb now,tvbnow,bttvb+ x4 d( w, b/ f4 X
在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
1 n' H0 }2 m5 v% j3 M公仔箱論壇
, a' e" l& S5 y& A2 H/ F所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。3 X8 { ^: H( l* d6 Y& y- b
公仔箱論壇' y" N* ?6 ]2 T8 _! T9 l! }4 J
港台潮語反攻大陸公仔箱論壇 _3 [( G1 n, B' n% P
$ ]4 t9 e8 h8 i5 G1 I. ?筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。tvb now,tvbnow,bttvb% |0 F3 ]. }. o+ Q1 \
; s, w I& |" L3 a2 z, R4 _
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。
2 \0 q; R2 P! D8 @3 t- r) A公仔箱論壇
B: S( ?4 ^7 P" a7 `* z% K5.39.217.77:8898刻意迎合難接受
- B6 y% v, h" R" ]$ h公仔箱論壇公仔箱論壇 L+ M8 {" H' b, ]/ t
「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。* t$ ?; u. O6 m7 Y6 w) ~
5.39.217.77:8898: l, S& _. o" f
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。tvb now,tvbnow,bttvb: W7 b9 j9 V3 A
/ P( ?' h7 u' Q, ^5.39.217.77:8898「甘民樂」屈成「卡梅倫」公仔箱論壇. k4 `& X- L- w& k- w: H6 j( q P2 q
" p5 l, g: X. _tvb now,tvbnow,bttvb英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞‧卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。% _' |& _# r; |; d0 P! L! V, F
5.39.217.77:88989 x1 a6 e. X1 [* ?6 d2 |
大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞‧卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。
; C9 c; t i @+ u; t1 D3 x公仔箱論壇
% ~4 {9 a" z2 O公仔箱論壇「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
$ e" j" r" G0 R8 q8 d: d" k公仔箱論壇$ D: t1 V9 @& R6 e# u1 B8 u
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, r' p; ]+ f( s# G" L( E. N
; e$ D7 w" r9 P% v" }! s& k
香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。3 j4 j8 }- z$ @: ~# [
' @( K4 U! Q( V; Z* nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!) A+ ^" P! L7 G2 _" m
: H, X/ E5 M* b7 X: \! C7 @. Y
7 c6 K4 q5 L) i& d「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞: q+ J2 f: W1 V* O, M) O) V
tvb now,tvbnow,bttvb6 c, v6 P0 j$ p5 S N6 w
0 ]5 y5 n8 P" i5.39.217.77:8898* Y6 s1 E' _% S1 I4 v: B& M

4 w( H3 _) q% Y4 Stvb now,tvbnow,bttvb" e4 g. D3 g# F* o
「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
9 p" W* z/ Q* Q7 d: {3 M+ m; Z9 d
2 [5 y( P9 @) x5.39.217.77:8898不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。5.39.217.77:88988 h) L/ } J4 }& O" p+ r
公仔箱論壇& J4 ]0 j0 f6 e) ]6 c; Q7 U
籲免費電視台尊重本地文化
8 m D/ Q$ O4 Q5 ?5.39.217.77:8898
: m% O9 X; n4 M7 I香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。
5 R0 H, [' z# h$ f/ |5.39.217.77:8898毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。
6 V: ]" M' l. l* F1 B5 fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
9 _ |! O7 D( R# v, R0 D" {5 G: \tvb now,tvbnow,bttvb不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
c7 i$ L+ W0 e, z" m4 _5.39.217.77:8898
3 o L, k8 w# p" B/ m以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:( ~# f8 y/ d$ a, X2 t5 w) ~8 X& _
公仔箱論壇% y% M+ h% M+ a1 b$ Z
6 O$ V" V% U: U+ `$ Q& @$ w" j- b) c# g5.39.217.77:8898 |