返回列表 回復 發帖

[時事討論] 慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付

本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯
  ^! C# w) j* m% t6 H! o- c5 LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& a* w0 r4 t. C: t( j) N
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
- Q' [7 h/ s5 L
& q% Q: C8 h  ]0 b8 N7 Y5.39.217.77:8898

, Q3 Q6 z. J6 J  n* }5.39.217.77:88981 j% W$ q( l3 B) o

- \; z# ^) z7 V* V& P% d「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。
& Q& f1 m- ?: i) v3 n9 v" g0 c; D3 h* M
難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
" z  |7 u1 U8 G% l8 ^( A  m
: k' a# L8 t! }  F4 f  fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
& B: s% p$ R  u; l# z% S
「香港本土」錯得離譜
5 o: g0 o1 C; A( ftvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb; v7 U# f, @! o
在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
* j& s- o  K; t7 S! [5.39.217.77:8898公仔箱論壇$ h; s- m5 S! P& e5 b
所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 J# C3 ?5 r6 W0 B% P1 [; V

# B% b5 p7 }7 D3 ]7 X2 b0 L5.39.217.77:8898港台潮語反攻大陸
4 a/ \+ w8 Y1 ^1 U- O- ^5 b9 M" v- y/ B公仔箱論壇
! k% o1 l6 \  E" N筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。
1 _5 K8 K3 a2 G. d( \+ ltvb now,tvbnow,bttvb
- R: ]- m/ `8 |- u
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。/ J% ]5 ~9 o( G8 t

! b, [" G2 j1 e5.39.217.77:8898刻意迎合難接受
6 y3 W* c% |7 G( T( c/ F
( B& U' _& Q+ s「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。tvb now,tvbnow,bttvb" f# {- x! x! B$ y1 M1 b
& w; R# L) J* V$ V) o- M" w8 `
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。
% U2 w9 s7 A, B5 X' `TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' h1 v) s! A+ ]7 h
「甘民樂」屈成「卡梅倫」
/ A3 M- ]9 l6 O5 \2 Itvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb  ]7 G! C+ C# V9 Z
英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。
8 H8 j- C# [7 a* ]4 O6 M公仔箱論壇
tvb now,tvbnow,bttvb" u$ n4 o. e! W. R; L/ k1 K
大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。
5 F0 v2 u9 R! a2 J/ R9 F1 e% ]: DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- q' d3 D" G$ j8 ]3 _7 S+ A3 }* {
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
, E8 j& _( M0 L3 q& \& k+ W6 s
) B- f- Z1 T: u- q& u5.39.217.77:8898請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?5.39.217.77:8898' C; N8 Y4 ]! ]8 T; Q4 c* h; A
公仔箱論壇3 l! q' i" B7 z, ?1 u5 E
香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。5.39.217.77:88984 e2 p5 p+ J0 z: T/ r9 a

. g4 X# f. t0 `7 P8 g, e「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!. o% G- L5 p: i3 j7 t

$ q# Y5 W3 w& ?公仔箱論壇5.39.217.77:8898# B) [5 B5 g/ e
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
8 l. F% D( G4 c$ u: \/ ^tvb now,tvbnow,bttvb
6 B! i, E2 l: P  I6 D4 Q. m公仔箱論壇5 R3 |9 }; z5 S$ C! I/ ^
' P- y  }9 j2 l

3 R  D3 o  ~5 {- c
; v3 [' l* u/ i. z$ g. BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
+ z1 Q$ M3 `& D" F9 g1 Ltvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb( B4 R+ L7 o+ j. E: [
不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
7 v6 B' T8 F1 l5.39.217.77:88985.39.217.77:8898" A: g7 `# ^( h
籲免費電視台尊重本地文化
. f$ v9 L' v- h6 u& a2 a9 WTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
- B8 \3 f* D3 v香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。! @! t6 q1 X' `1 h% j4 }# V
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& g, _/ }- y% J7 \8 ], X% r+ H

4 W" T. {- O0 k6 ^不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。公仔箱論壇+ w% ?/ p& T! @. f% j
tvb now,tvbnow,bttvb% P8 i* W# x5 k( a& x7 E, Z
以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
" J* p8 c, R* T- o" }
/ r8 Y9 {7 ~' tTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. B6 Z8 ~- K! @: [4 Z7 E0 X' T" U
1

評分次數

  • aa00

  
返回列表