返回列表 回復 發帖

中國文學之悲 - 陶傑

 ,  描述: 蘋果日報
不論多優美的文學,如果想奪諾貝爾文學獎,須有點Market Sense,即市場觸覺。一本小說,可否譯成諾貝爾評委看得懂而又有共鳴的文字,就是Market Sense。公仔箱論壇/ V6 X0 S0 A) w

9 a- x$ \  J2 r) R  ?公仔箱論壇5.39.217.77:8898. e' d. S$ }% {2 ~( u1 E  d/ h( g
中國的詩聖杜甫,即使今日復生,憑杜詩全卷,也不會得諾貝爾文學獎,因為杜甫詩不可以翻譯(Not Translatable)。
& X1 \/ h0 M  G' g" G: B
) |) t3 c& ~* v5 [6 d5.39.217.77:88982 W. D7 |! a0 b; {/ b1 m5 N0 k# t
譬如杜甫詠懷古蹟:「群山萬壑赴荊門,生長明妃尚有村。一去紫台連朔漠,獨留青塚向黃昏。」杜甫乘船遊三峽,奔向荊門,看見王昭君從前的故居,因起感慨。5.39.217.77:88987 h7 v% D" U- \- Q1 `0 i

4 W* z+ R  n* u7 _公仔箱論壇5.39.217.77:8898/ |- t* A0 t- s! Y* d. S5 l* l4 u' G% D9 `
杜甫這首詩有典故:昭君出塞,嫁給匈奴人,那一點歷史的荒涼感,只有中國人或東方人讀來才明白。三峽是一片獨特的風景,有豐富的人文意義,這一點感覺,在字面以外,像「秦時明月漢時關,萬里長征人未還」一樣,故國悲愴,是時間的堆叠和漬染而來,屬於不可翻譯,瑞典的評委,再讀十個英譯本,也無法領略杜詩之偉大。
; J) h+ M6 u$ K- }. j4 W, ^5.39.217.77:8898) S5 N( u& u& ^, K8 v

9 O: N7 F7 Y0 N3 }) X* U  @tvb now,tvbnow,bttvb即使這第一句:「群山萬壑赴荊門」,有含蓄的中文修辭學。一般人都說「千山萬壑」,氣魄豈不更大?但杜甫不用「千山」,而用「群山」,千山萬壑,在字面上一座山,配領十座壑,山只像一個排長,體積和氣勢反而小了。但是「群山萬壑」,「群山」只是幾座,一座山,配幾千壑,「山」至少是師長一級,這樣的氣勢,就大了。
) {6 t  X7 d" h) f$ p* C
# p, B( x4 X% P) ^, r5.39.217.77:8898/ g1 s& S2 J  i7 l& h1 E
「群山萬壑」和「千山萬壑」的意境明顯有高下之分,杜甫詩怎樣譯?一譯成西洋文字,全部打了折扣,所以中國文學的精品,必得不到諾貝爾文學獎。公仔箱論壇$ _! J3 Y; R" q  r8 P3 K
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. }7 J9 ?/ [- T* V5 [* `

6 t+ h% J. e  J) o6 [! \& r) {5.39.217.77:8898杜甫詩也有所謂「人文關懷」的「普世價值」,但杜詩裏這一部份,如「三吏三別」,反而是最平庸的,秋興八首,詠懷古蹟五首,境界高絕,貫透時空生死和陰陽宇宙,但不可以翻譯舉世共享。中國的文學家與什麼諾貝爾天生沒有緣份,而且,中國文學的精品味,漸漸連現代的中國人也不會欣賞了,又能怪西方只愛豐乳肥臀?
1

評分次數

  • aa00

返回列表