陶傑: 菜牌文化 5.39.217.77:8898. Z* D" G+ p5 s, K
, n# ?( P2 _2 ]$ a4 m; m( d
8 ?5 e" f. _7 w8 H& i& E* w公仔箱論壇大陸整肅中國菜牌的英譯,力求「統一」。
0 [# J' I0 @2 Q+ e: q! ftvb now,tvbnow,bttvb
( p: h) K8 Q: ^& x' b" b' [9 wtvb now,tvbnow,bttvb一旦「統一」,「文化多元」就沒有得「包容」了。譬如多年為國際人士津津樂道的Chicken Without Sex,春雞。公仔箱論壇* J5 i3 V5 C) R# M" e
5.39.217.77:8898! q) N# ]+ O1 i- L F* w
粵語的「春」,意義很深奧。「春雞」是沒有交配過的處女雞,單一個「春」字,又指男性生殖器。但是,「雞春」又不指公雞的生殖器,而是「雞蛋」。
1 W1 w# Q% P7 l5.39.217.77:88985.39.217.77:8898' u& S: C9 m$ O1 a' K: {) a
以前遇到一個學粵語的外籍人士,我告訴他粵語的「一春多義」,還要加上「叫春」,就是「發姣」。他頭昏腦脹。我說:一年四季,只「春」就那麼多變化,還有夏秋冬呢。
( M! w1 c( [3 {2 k" u2 u0 ytvb now,tvbnow,bttvb4 ~3 y# \. H, l, e% a* T! a# b7 w
中英的翻譯,是不可能的,詞彙的意思容易譯,譬如「桌子」是Table,「椅子」是Chair,沒有問題;但是兩種語文的邏輯沒得譯,尤其是當其中一方的文化傳統,邏輯訓練特別薄弱。tvb now,tvbnow,bttvb1 m2 [; _/ A" A. T2 y
公仔箱論壇; L4 Q, m* N# d1 Q) ?
譬如「春雞」,把中譯定為Chicken Without Sex的那個廣東人,腦子灌的水,就特別多。Chicken Without Sex固可以是「處女雞」,也可以是「曾經有性經驗但戒除了性愛多時」的雞,那麼這隻雞,請問差不多先生,是哪一種呢?
3 J, X& e5 [, r+ c4 _ W B1 \公仔箱論壇不要忘記全世界最受歡迎的Dry Fuck Beef River,乾炒牛河唷。往牛河加點潤滑劑,Lubricant,就不Dry了。
0 H+ |3 n2 T* g. a5 j# W7 XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* ^# J* \5 V* U% d6 f( X
因為香港的食肆,老闆太懶惰,又要節約成本,把菜牌的中譯「外判」(Outsource)到深圳,讓深圳學貫中西的中國知識份子人民幣三十元譯一百道菜,於是得到Fans(粉絲)和AlbertYip(牛柏葉)的結果,活該之至。
& F, ?+ p8 T3 d! i/ k; n5.39.217.77:8898TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! Q0 D9 q. B: N! Y
香港這邊的中文植字,由於香港八十後多文盲,時時打錯,像「鹹肉糉」,植成「鹹肉傻」,深圳那邊,搬字照譯,回來的作品,變成Salted Meat Idiot。這道菜,嚴格來說,名字沒譯錯,只是貨不對辦而已。當場抽出一張刀,把酒家的老闆,當場宰掉,參考非洲部落的食人族文化,把他的肉醃製成佳餚,照樣上桌,不就是一盤現炒色香味的Salted Meat Idiot嗎? |