返回列表 回復 發帖

京《美食譯苑》為中國菜正名


8 W2 X1 b  o/ c9 n% k
) }  ^8 O( }( z內地菜式的英文譯名一直欠缺規範,很多餐廳將菜名直譯成英文,例如將四喜丸子譯成「Four glad meat balls」(四個高興的肉丸),把童子雞譯為「Chicken without sex」(無性生活的雞),鬧出不少笑話。北京市外辦及市民講外語辦公室近日便聯合出版《美食譯苑──中文菜單英文譯法》,為二千一百五十八道中國菜「正名」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 H* A$ u4 Y- d" _8 R. n, @
* t6 n5 B+ q3 s* y

) K9 G) D+ _; \7 E6 n6 U5 NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
, y. t9 o+ ^2 @) B北京市外辦負責人表示,中國菜名多糅合文化、歷史事件及人名等,英文譯名千奇百怪,弄得外國人一頭霧水。而新書即涵蓋中國菜八大菜系主流菜式,將菜名譯成外國人也能看懂的英文名稱,市內餐廳可參照譯名印製菜單,但不會強制推行。
8 _8 b, O3 @; ^) P3 l4 K  _* \) g童子雞變「春雞」惹爭議
9 l) y3 I! c5 @+ y5.39.217.77:8898
6 n# t! _0 f8 p' B* m據知編委會曾激烈討論,其中將童子雞正名為「Spring chicken」(春雞)惹網民爭議,但專家稱英語常以四季形容動物年齡特徵,初生到成熟前的雞可稱春雞,符中英文語言特徵。tvb now,tvbnow,bttvb: B7 p1 C2 s/ y& K6 L
返回列表