返回列表 回復 發帖

中國崛起 中式英語衝擊英文庫

(北京26日綜合電)昔日常被人引為笑柄的中式英文,近年隨著中國大陸國力提升,如今正猛烈地衝擊著英文詞彙庫。
% ?' B1 P8 c7 y: y; S1 r公仔箱論壇
- u* W& w+ ^4 h$ b3 n 來自美國全球語言監督機構的報告顯示,自1994年以來,國際英語增加的詞彙中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。
+ m2 q6 s6 {; j: J+ `" I- e$ @, aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
5 i2 a+ n& L9 `0 I$ r, E4 k5.39.217.77:8898 據《法制晚報》報導,以2010年風靡網路的的中式英文“ungelivable”(不給力)為例,似乎就標誌著一個從“中國人背英語單字”到“中國人造英語單字”的跨越性時代。就連影響力極大的《紐約時報》也對這種現象嘖嘖稱奇。! X3 C% ^' Y* ~2 z+ i( {
5.39.217.77:88982 }, k' z% J0 O; n" p6 g0 l
媒體引用屢見不鮮1 }; Y' Z$ V% A$ ]
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 q* p2 J$ ?8 B- [" |3 T7 k
 過去那些被“people mountain people sea(人山人海)”、“watch sister(表妹)”等中國式英語翻譯弄得雲裡霧裡的老外,開始慢慢覺得“中國製造”的英語“很有意思”。
& w, H' m5 w8 z+ k* Q4 u- { tvb now,tvbnow,bttvb3 Y9 U. ~3 \& j% ?
 由中國網民創造,經外國媒體報導的中國特色英文詞彙至少有27個,如“Chinsumer”指出國旅遊時揮金如土的中國購物狂,就是由Chinese、consumer合成;形容80后大學生低收入聚集的群體“antizen”(蟻族)則是把ant加上izen。
1 [$ a! {5 t+ {5.39.217.77:8898 公仔箱論壇0 `' o. a/ l6 m- q( `8 l7 V
 英美主流媒體引用這種中式英文也屢見不鮮;英國《經濟學人》報導大陸男多女少的現象時,將未婚男子“光棍”直接翻譯為“guanggun”;美國《紐約客》雜誌描寫大陸新一代時出現“fenqing”(憤青);英國《衛報》則把關係寫成“guanxi”。0 y: z; F2 b4 I  {! D8 W

) p' m0 P' K4 |8 B# t- Stvb now,tvbnow,bttvb 其他像“China Bear”(中國熊),形容中國A股吼聲如四面楚歌;“Chinawood”(中國塢),意指中國電影追趕好萊塢仍需努力;去年英國國家廣播公司刻意用“Leading Dragon”(領頭龍),代表中國帶動全世界經濟發展。
# Q/ e8 h8 v$ b6 {- ] 5.39.217.77:88983 [9 N& t- h' {6 H5 X7 r
 鳳凰衛視評論員何亮亮表示,中國特色的英語字詞,有趣且貼切的反映某種社會現象;更重要的是,造就這股詞彙融合的力量主要來自民間,形成一種所謂的中西結合。
返回列表