山寨英文 中國人喊打 外國人開心
% a# j* f0 V& b2 P4 R: n8 YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 tvb now,tvbnow,bttvb- N S- ]1 h( s2 i2 h/ a
! g" P1 u/ r* u, T
大陸新聞組北京25日電 世界新聞網 * T/ L# I; a% U a* A x( U
June 26, 2011 & x, n) |' N! a4 ?. j0 v! D: j5 \
, Q. E2 ~3 x D( I% M 6 u( U Y9 h+ k v" i0 h3 i2 U
9 A) `* x6 S# B1 E* W9 N! ?5 _公仔箱論壇 l/ G G/ A/ V' J! m6 Y. F
y, f: M# A4 ]8 R& x; v% Etvb now,tvbnow,bttvb1 K6 \- a0 f( ~! E3 k
) U* q) S* k1 K* DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
' V# Z' O& M8 e5 I居住在深圳的老外Jesse的電腦裡有個文件夾叫「Chinglish(中式英文)」,裡面收集著近幾年來他所發現的英文翻譯錯誤,並隨時放到微博上。他說,「在深圳的一些外籍人士愛上的網站上以及我們的小群體中,找Chinglish是項有意思的活動,讓每個人都覺得開心。最典型的例子是中國喜歡說些標語,例如『只生一個好』,『青草依依,請你愛惜』。這樣的標識配上似是而非的英文,真的好可愛。」 tvb now,tvbnow,bttvb" e ~; |2 H, T/ u$ _
# O; W7 q9 [6 C : A7 L' G. j, g& ~- o! G0 {
他甚至在網上發出請求:「求你們別讓中式英文完全消失,它們真的為我們帶來很多樂趣。」 在中國人發明了「long time no see」(很久不見)之後,這個詞組如今已成為標準英文詞組,帶領Chinglish(中式英文)一路前進。 不過Chinglish(中式英文)在中國已被戴上「山寨英文」的帽子,經過奧運會和上海世博會前官方的大掃蕩,至少在大城市或知名景點的顯著標識中已越來越少。 儘管如此,中國不少專家指出,要把「中式英文」Chinese English(chinglish)和「中國英文」(China English)區分開來,前者是指語法不對、拼寫錯誤帶有中文習慣的英文,主要見之於中國許多地方的標牌;後者的表達方式則是那些英文中所沒有的中國因素,如「peaceful rising」(和平崛起)、「Four Books」(四書)等。 英國「衛報」和「紐約時報」都曾撰文力保Chinglish,認為中式英文其實錯得韻味十足,並為即將被消滅的Chinglish感到惋惜,他們認為這是一種有生命力的文化創意。論者指出,山寨得好的Chinglish很可愛,外國人不但可以聽懂,而且還可以瞭解中國文化。比如「people mountain people sea」,老外一下就知道中國人習慣用山和海來形容「多」的概念;「Little grass has life, please watch your step」(小草有生命,足下請留情),也被認為是表現中國人情味的方式。
# y2 ?1 E) G3 X- _' j" j$ T0 \公仔箱論壇
% N, C* n2 t* f/ J$ q9 S3 g5.39.217.77:8898
& P+ I& G f1 k o來源 / 版權所有: 世界新聞網 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; P T! }- I2 L6 y5 O0 S
(以上内容摘自或摘译自 世界新聞網,不代表發帖者观点); {1 N2 x* `) ?% w
/ M4 U& o/ I& m% ?; n: ]' n4 m `. Q1 U! w5 G
|