清早抵達巴黎,機場好熱鬧,外頭冷得要命。
, D8 {: ?, ]; Q3 M, T公仔箱論壇巴黎戴高樂機場,Aeroport Paris-Charles-de-Gaulle,將軍、前總統之名。
' e; `% v) Q, k5 |) X/ e" STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中文譯名省下“夏爾”這兩個字,直稱戴高樂,迎合東方人習慣只記姓名兩三字,易寫易記。. n5 y/ i4 Y1 p _6 G2 \8 n& Q
法國人,老一輩的,名字都很長,按第一二三節順著去,前后兩節是名和姓,間中有時會加上教名等。5.39.217.77:8898) q5 E& a4 Q" p- a: [7 p
戴高樂全名Charles Andre Joseph Marie de Gaulle,這么長的名字,現在法國不太常見。新一代法國人,取名字喜歡愈短愈好。不願化繁為簡者,可先行試試──“小朋友,你叫什么名啊?”,“我叫Charles Andre Joseph Marie de Gaulle”。暈。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 N9 a1 s8 t- Y" M8 Y
唸法文,不能用馬來文那套,否則就會鬧笑話,搭地鐵到站了都不知道。tvb now,tvbnow,bttvb; Q% d; [7 {. O
法國人名不能直譯5.39.217.77:88982 _% U8 [+ Y, K e1 V. T
譯法國人的名字,自然也就不能直譯,不能見“Fa”就花,見“ti”就蒂,見“mah”就瑪。
! [$ `+ p1 U# i* Z: M }2 {+ f. }7 A公仔箱論壇法國人的姓名,常伴有冠詞(若干語言中與名詞連用的一種虛詞),如“Le”、“La”,翻譯時也要同時譯出來。# M3 V% M; w9 @6 y. u1 A
字斟句酌的港媒,對譯名特別敏感,可能是中了“法蘭西”(France)的毒,天下譯名,統共“法蘭西”化,雕工講究。
3 W9 W( r& r+ u6 `3 T6 MTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。港媒譯馬哈迪之名,“r”的尾音也不放過,中文譯名統一為馬哈蒂爾。
" ]4 U3 S2 e1 d, h5 a5.39.217.77:8898錯是沒錯,但好好的馬哈迪(蒂),成了馬哈蒂爾(第二),真叫人洩氣。
* j3 J0 l0 S7 X( g法國人愛短不愛長,旅客也受益,入境不必填表格。
( u3 @. L$ n( p' s5.39.217.77:8898以前新加坡的“白卡”,像考卷,幾年前改過新版本,不用填職業等資料,省去不少麻煩,但還是密密麻麻。有次看到鄰座一位獅城人填大馬“白卡”,方知原來我們的更長氣。5.39.217.77:8898) e# {- ?8 i1 E' ~( L: {
哈哈哈,真是報應啊。 |