本帖最後由 felicity2010 於 2010-8-6 06:12 AM 編輯
/ Q5 D: ^* Y) `" A- z( @公仔箱論壇3 e7 L$ g! M8 S, u- d9 }# q
香港無資格 陶傑1 [6 Q6 n9 a. W/ g/ M, p( X
% [; Z( a" o Btvb now,tvbnow,bttvb廣州人民爆發捍衞粵語示威,香港也有人聲援。
5 V. ? j. u$ i1 B8 L( Z5.39.217.77:8898TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, V3 v6 [) Q" Z: [4 G
廣州人民捍衞「本土文化」,很自然,香港的所謂知識份子,也加進一張嘴巴,抗議「普通話大中原語言霸權」,就很搞笑。為什麼搞笑?因為香港沒有抗議「普通話大中原語言霸權」的資格,因為香港人,以所謂「知識份子」為首,早已向此一「大中原霸權」投降臣服。
' T3 [8 m' b5 {. J. N
0 W2 S6 L; Q; L9 k( {0 H+ X首先是新聞的譯名。澳洲的雪梨,就是通用了百年的粵語,是嶺南的廣州先民澳洲上岸時的古稱。中國北方的「語言霸權」偏要稱「悉尼」,香港傳媒為了「統一」、「方便」、「避免混淆」,早已改稱「悉尼」多時。還有美國的維珍尼亞州,香港傳媒也早已順從「普通話」改稱「弗吉尼亞州」。英國首相金馬倫,與尖沙咀一條百年街道同名,香港傳媒也早已「普通話化」,改稱「卡梅隆」。5.39.217.77:88984 Q: h b. x; E! c7 `8 J- d/ ]& O
/ ^- ~7 i# ?7 c
除了譯名,還有日常中文的詞彙,香港人也正在「中原化」。譬如這一段:「曾蔭權領導班子,昨天公布咗一籃子嘅措施,聲稱打造經濟新平台,加強基建力度,推動西九文娛工程上馬。」- a7 [; C2 Y8 S0 v# H
這段語言,廣見於香港高官文件、電子傳媒報道。即使用最古雅的粵音唸出來,嚴格來說,也不是廣東話。因為「領導班子」和「一籃子計劃」,都是陝北延安一帶的北方語彙。「打造平台」,則是當代人民大會堂政府工作報告的北京語彙。至於「工程上馬」,更帶有一股北方匪氣,廣東話再俗,亦無此等帶有黃土枯樹氣息的北方「風格」。5.39.217.77:8898% ~3 y7 [# f F5 e& P
5.39.217.77:8898; W3 z3 V( L$ Q; a
但近年香港的粵語,「中原」譯名充斥,北方詞彙盈門。英文有所謂 Chinglish,即中式英語。中式英語是什麼?就是把中國的詞彙,套進英文的用語習慣。譬如,中國人見面,由於口腔期使然,必問「吃了飯沒有」。如果
" u9 k M1 D* w. |3 [8 O5 ]5.39.217.77:8898用英文向洋人打招呼: Have you eaten your rice,即使每一個字,發音都帶牛津腔,英文文法無誤, Have you eaten your rice,也是一句「偽英語」。
7 q$ L, Q" C2 c2 Q, ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb9 o! d. w. F+ C
同理,「曾蔭權領導班子嘅一籃子計劃,打造文化新平台,聲稱加快西九上馬」,這一句,即使以西關粵音讀出來,也是偽粵語。明明一國兩制,你可以堅持,政治無知的香港傳媒搶先自侮,在語文上做了吳三桂。精明的中方早就看在眼裏,新華社讚揚香港「對普通話的學習態度值得讚賞」,即是此意。tvb now,tvbnow,bttvb, y8 ^( V1 I. B, K; h; R
$ k% P, p) \- g* y W! v: Q- g5.39.217.77:8898香港的「公共知識份子」最愛模仿美國的左派,一知半解講什麼「文化話語權」。文人天生賤骨頭,何來什麼話語權?下一步,在香港推行普通話,壓制粵語,是應該的,再瞎起哄,中國大中原政府用武力鎮壓,白紙黑字,立此存照,我第一個贊成。 |