返回列表 回復 發帖

[冷知識分享] 【日語中會把中國人搞懵的漢字】——請細讀 非常有趣!

本帖最後由 yumiko123456 於 2010-3-20 11:02 AM 編輯
4 A* L6 o8 d/ `  v$ ^) r5.39.217.77:88981 e- J) T$ v. T# c" @7 n1 ]$ |
關于日語有幾個笑話,其中一個說︰某不懂日語的留學生第一次去日本人家里訪問,與女主人筆談時,女主人先指著桌上的茶寫道︰「御茶」,他立即打量了一下這個家,沒發現與皇族有什麼聯系的東西。
% \, q9 U% s9 @$ Q, `公仔箱論壇
' Z$ {" ~, J- Y$ F' O5.39.217.77:8898接下去女主人指著丈夫的同事寫道︰「同僚」;于是,他覺得她腦子有問題,因為那人他也認識,她丈夫也不過是個環衛工人,接著她指著丈夫道是︰「主人」;最後指著女兒道︰「娘!」于是他趕緊藉故告辭了。這讓人覺得︰早期的日本人在拚命吸收中國文化時,是很粗糙淺薄的。昨天還看到一篇文章說,搞不清為什麼日語中稱小偷為「泥棒」?
  K1 g  _9 Z1 _3 N! D% h# |tvb now,tvbnow,bttvb
3 G6 }2 G2 J7 s4 x+ E其實這都是因為他們用漢字注音演變過程中出現的問題,比如海參,日語用的漢字就有「海鼠」、「生子」等等,而「泥棒」原先是寫作「泥坊」的,也就是像泥一樣不成材的小子,因為發音相同就變成了「泥棒」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- s. r& w3 w7 ~& D$ Q- I: {# N
# K* V2 ?4 Y8 D% @8 C! j
還有一個笑話是︰一個不懂中文的日本人到了中國的電影院,見牆上寫著「請勿喧嘩!」于是他趕緊走了,因為「喧嘩」在日語中是吵架、打架的意思,這種是非之地當然是不宜久留的。接著他到醫院去,想治一治牙病,可是怎麼也找不到「齒科」,最後終于看到了一個「牙科」,「牙」在日本用于動物,他硬著頭皮進去和醫生開始了筆談,醫生在紙上寫道︰「把嘴張開」,而這個「嘴」字日語中也用于動物!
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) {) @7 M3 f3 P  v$ W. ~2 H

; n: c$ L7 J8 ~8 d; atvb now,tvbnow,bttvb最後他交了個中國朋友,告訴他說自己屬「野豬」,筆談著告別的時候,他寫道︰「請常給我來『手紙』」,讓不知道日語中「手紙」是信的中國朋友大驚道︰「哎?日本連手紙也沒有嗎!」兩人在餐廳談得高興,又叫了啤酒,服務員問他要幾瓶?他做了個手勢,意思是要兩瓶,卻看到服務員搬來了八瓶!" |, C! W. f' z! A( K

7 i& n1 N4 [9 \6 A" H原來日本人用手指表示數字時也和中國人不同,中國人的八是日本的二;六、七、八則伸開一個手掌,用另一個手的一個一個手指放在掌心上表示六,放兩個就是七;而中國的九在日本是「扒手」的意思,只伸出一個小指,則和日語中說「愛人」一樣,是表示情人的意思。8 ?+ M; F9 s5 `& g3 d3 m, \
- M. e9 W( J3 f8 T7 [
如果是一個懂中國古文的人學起日語來,無論是語法還是組詞都會佔很多便宜,如果還懂佛學,那就更佔便宜了。比如日語中的動詞後置,常用詞如「馬鹿」來自指鹿為馬;「挨拶」來自禪宗的問答;日語字母「假名」來自佛教「一切之名虛假不實」的理論。

8 Z6 ^  D* u* G3 m
: H$ O( l9 W, ^% U- xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。日本人的日常生活中處處可以看到佛教的痕跡,就像看到建于日本江戶初期有名的大方丈「枯山水」庭院,就馬上可以看出,它與中國的禪宗有著密不可分的關系。使用的一些如常綠樹、苔蘚、沙、礫石等靜止、不變的元素,在修行者眼里它們就是海洋、山脈、島嶼、瀑布,一沙一世界。
6 |. f6 _: \8 a$ q2 cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
- c2 H& W2 u0 @* _5 }; K+ ^僅留下岩石、耙制的沙礫和自發生長與蔭蔽處的一塊塊苔地等形成的園林,可以說就是一個「公案」、一個「話頭」,面對著它們,自然有一種和達摩面壁相通的意趣。
. O4 @4 \1 T" S1 I2 Qtvb now,tvbnow,bttvb1 y/ Z4 }+ {# |& N+ P- r9 s6 W
中國地名進了日語中的也有不少,除了「北京烤鴨」、「天津甜栗」之外,還有「汕頭手帕」,最多的則是因為明朝有很多南京的商品輸往日本,受到歡迎後,一時間他們把許多舶來品都稱作了「南京物」,中國人稱作了「南京人」,以至世界各地都有中華街,而只有日本為「南京町」。

+ G& U' L1 [. v, ~6 I0 M& E- g5.39.217.77:88985 G. V3 Y$ H. J9 t
所以有笑話說︰許多「南京人」來到「南京町」,賣了「南京燒(青花瓷)」、「南京錠(小鎖)」,留下「南京蟲(臭蟲,也是一種小型女表的俗稱)」,種了一顆「南京黃櫨」回南京去了。直到現在,只要提起「南京豆」,日本人馬上就知道︰那是指花生。
) \) G& Q# n9 M2 N; Otvb now,tvbnow,bttvb
& q6 u6 Y6 P4 ]# j) Q# QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。但日語中還有許多匪夷所思的地方,比如稱長頸鹿為「麒麟」,胡蘿卜為「人參」之類。曾經讀過司馬遼太郎的《馬頭牆和通》,文中說︰中國沒有「通」這種建築構件,一直心存懷疑,因為從日本辭書的解釋中知道︰「通」不過就是屋檐上也有「檐溝」,這和馬頭牆一樣,在徽派建築上是常見的東西。

8 x) \1 e1 T8 _. E3 N公仔箱論壇) f8 P( e- ?/ E3 I. B" j; F, |
這次去了京都清水寺,終于見到了日本人稱作「通」的實物,才發現它與中國的「檐溝」是同中有異的,他們有些地方沒用落水管,而只用幾根鐵鏈子,直接從檐頭把水引向地面,這是我在中國沒有見到過的。
% i; H9 h- x# [+ H9 g公仔箱論壇6 U6 T; t# U- g5 Z+ W
而「通」在中文中則被認為是樹名。離開據說是唐僧在日的第一個弟子創建的清水寺時,見到寺門前有個托缽僧人站在那里一動不動,深深的斗笠遮住了大半個臉,既不像泰國僧人那樣挨門化緣,也不見有人往他的缽中布施,隻想那只是一種修行的形式,但畢竟和日語中的漢字一樣,與中國是有很大差別的。
( y9 T2 u2 y; W公仔箱論壇- R% [! X( R; X" K( C0 K' F! u
1

評分次數

  • wwinglin

我看過一個:
7 ^( W7 D9 L# r' ]1 `$ _tvb now,tvbnow,bttvb有一個華人到日本旅行, 想買郵票寄明信片, 於是問日本朋友公仔箱論壇, t1 s) C2 E3 i, M
他們都是用文子溝通tvb now,tvbnow,bttvb1 W' K( G7 ^- I2 {* g$ @. v/ [
華人: 朋友, 買郵票tvb now,tvbnow,bttvb3 _4 z' f1 z) e# U  U
日人: 郵票???
- ?+ z' f/ n4 x+ `; Btvb now,tvbnow,bttvb華人拿起明信片給他看, 指一指貼郵票既地方5 P5 c, E' G) ]; n0 E
日人明白了, 寫下
- @' t! H6 n3 ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。切手
' L( z! v1 R# R* @* N2 B* x6 r8 T% u把華人朋友嚇呆了tvb now,tvbnow,bttvb9 K: s6 S% y1 o& S' e: [& A8 I9 Z
中文{郵票}即日文漢子{切手}
在食物方面公仔箱論壇& q9 s: ^6 `% q3 T: v
天婦羅、魚生都冇問題公仔箱論壇( l, Y- h1 ~  ?, n: U$ V! O
5.39.217.77:8898; H. [$ [! P4 g+ I
寿司就好似同死人有关
1

評分次數

  • wwinglin

其实日语的读音,很多是古唐语的发音,而汉唐时文字的读音与现代的汉语读音相差极大。
1

評分次數

  • wwinglin

1# yumiko123456 5.39.217.77:88981 O+ J4 m$ h+ M! s3 d9 n* _, |  P

& n8 x- o* U. M7 ^( H5.39.217.77:8898
" Y! {, W1 P8 b, M/ \% C謝謝分享
thanks for sharing
是的,我們用的漢字解法,與日本的漢字解法有很多不同地方
感謝分享
- Z% D- d1 j; ?; _% K, h公仔箱論壇增長知識
我問了很多人也找不到答案....... 日本人叫紅蘿蔔做 "人參"
8 L/ W; y- T) W* t- |哪我們說的人參....日文是怎樣說呢?
長頸鹿為「麒麟」 是古中國的說法.. 這一說是很正確的..... 廣東話有罵人"奇厘怪" 就是來自長頸鹿.5.39.217.77:8898" y, C& N' N) Y
(因為長頸鹿來自非洲, 中國人從未見過)
Thank you.....
真是一門好知識,學下來。
支持一下......
返回列表