为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
% n% @: D1 }% q" P& E7 A公仔箱論壇
+ ~ @1 R$ z9 @' G# Rtvb now,tvbnow,bttvb
: d& F, x2 M( I9 e7 o公仔箱論壇 公仔箱論壇- Y' w) `/ Y" c5 n3 \
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ V4 k8 J; E; F9 e7 }
但交给你……你怎么译下去?
5 B3 e1 b: }. s1 v6 W, z公仔箱論壇 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# B6 H" g* N* W! @9 d8 p! \, `
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 公仔箱論壇* m1 R" r' {% D, y
, a' K4 P3 C! u( E! ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
4 N) Q' N$ q3 K& g }! x" \公仔箱論壇
! t6 @1 }" j" Ztvb now,tvbnow,bttvb 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
4 d d3 A6 p* H1 Dtvb now,tvbnow,bttvb
; Z* F! m+ `; R3 x* l# W" _. o9 E% V公仔箱論壇
' d& Q9 i+ `+ J% D) U: |2 k" YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ I! J& {: }: N5 r J8 P) L
5 M' _" ^8 O$ @
Une rose seule, c’est toutes les roses 5.39.217.77:88982 G5 ]1 V I$ U/ s; X# F$ t
et celle-ci: l’irremplaçable, tvb now,tvbnow,bttvb) B3 Q- N4 H* H6 U# S7 A
le parfait, le souple vocable
0 C4 Q2 b/ b8 X) s: j/ v encadré par le texte des choses.
6 J ]( k8 D7 A+ v4 }tvb now,tvbnow,bttvb tvb now,tvbnow,bttvb( A( _. p% W: E7 H+ T# e
Comment jamais dire sans elle
) ]% L% f" P* |) ~2 l6 d5 ptvb now,tvbnow,bttvb ce que furent nos espérances, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' L: S; U4 B/ O9 H
et les tendres intermittences, 公仔箱論壇 a# U& Z5 ?3 Z
dans la partance continuelle. 2 D& h. I2 G0 Q. B
0 R$ }" W1 ?& x) e 一朵玫瑰,就是所有玫瑰 tvb now,tvbnow,bttvb( b* a9 S u" p8 i6 K J9 g+ D) T
与她自身:不可替代的 5.39.217.77:8898" i! Y/ l6 h7 o( F
完美,这甜蜜的词汇 # u/ Z+ s* c* T' b; |( i
被事物本身所包围。 公仔箱論壇 Q& y# f+ J/ j) h
; n1 A. }8 u" L V+ O公仔箱論壇 没有她,永不知如何说出
' n1 N6 W( _4 d' o" W" c公仔箱論壇 我们的希望为何物, 公仔箱論壇2 {. w; A- W8 N( B& z
还有那些温柔的间断 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 N ^ [ b Y
在持续的出发程途。
0 f! q1 Y6 T2 E
, g6 @+ |$ M# ?tvb now,tvbnow,bttvb 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 {4 `' ?/ G' ~
tvb now,tvbnow,bttvb2 W! n) V' d& k
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
* O9 g$ `6 u7 Y 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |