返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! S, [& x8 G$ ~9 X2 r
  
. W* Y( R- p0 I: ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  
! B8 W4 N- ~& e+ F% p8 L$ Z, ytvb now,tvbnow,bttvb  
" M) U. i, ?. |6 Q; d; e/ U   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
  {% W2 |+ I8 [  H2 S: g& H. n$ _6 q5 m   但交给你……你怎么译下去?$ [1 _3 \5 @' a9 p: [+ V
  
' ?; [0 H6 z& E5 x   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 tvb now,tvbnow,bttvb% z$ K. J3 _1 r
     7 G4 W, \8 ^! V* {2 g
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
2 z9 `  a, S# x7 M    
# w5 y. [* Y, c7 K    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
% u& s2 ^; ]# _, ?公仔箱論壇    
+ ]3 i/ Q4 q2 q1 D' k' a    
! B1 K! B" U( c, q; s* E: i# I8 S7 o5.39.217.77:8898    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 ' b8 L6 N) E' L
    
& L" `- S4 m$ f# g2 N1 P2 m    Une rose seule, c’est toutes les roses
8 O" k3 ]3 }* e) Z      et celle-ci: l’irremplaçable,
( k0 q8 O+ g! O      le parfait, le souple vocable
2 z7 p& D( ?& M( d6 g- t; `TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      encadré par le texte des choses. tvb now,tvbnow,bttvb3 U0 u* D6 X" ^
      
2 g0 E/ _" V5 W$ sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      Comment jamais dire sans elle tvb now,tvbnow,bttvb0 O6 Q" U+ r' Y. V. a6 C% L
      ce que furent nos espérances,
$ ?5 T" p, e3 q: g( N! j公仔箱論壇      et les tendres intermittences, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: O( l7 T6 U  c/ \1 ~  d
      dans la partance continuelle.
/ M4 H( a7 d9 _      
+ G2 V6 S9 g" r* [8 CTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
+ h" f6 J' O; F7 C+ C; M& ?1 r5.39.217.77:8898      与她自身:不可替代的 6 n$ }5 M" Q8 P" y! E
      完美,这甜蜜的词汇
% o* D7 N4 Y9 m0 Q; ktvb now,tvbnow,bttvb      被事物本身所包围。 ! z, I; S. E4 ~2 Y$ ]
       5.39.217.77:8898' K, m: H* R# ?4 T; m9 H; O
      没有她,永不知如何说出 tvb now,tvbnow,bttvb, |- V+ Q2 p3 f) M' w( x* T1 ~( `
      我们的希望为何物,
6 d2 h7 w* |5 A  o  C6 {; Vtvb now,tvbnow,bttvb      还有那些温柔的间断 + q& R3 w6 f5 I" S) _  R5 Z
      在持续的出发程途。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& {6 `% K' I# ]; `! s
    
7 a; G" B: {1 G    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 公仔箱論壇% b0 ]' \( Z/ }" W( k4 T
     4 W& C- ^$ c- M# h  q' a) K: @7 H
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
- h/ T5 Q; {3 J. |% ?# v: j  z5.39.217.77:8898    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表