返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。5 h2 {) _5 u6 c" J' ^$ ]+ \
  
& K0 N" g/ ?9 a1 ^  G  
8 G- u6 C8 U- r- I1 ztvb now,tvbnow,bttvb  % J# \6 q% u- T$ T
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。5.39.217.77:8898: f: d5 Z9 w: }( u' N+ V6 s
   但交给你……你怎么译下去?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" a2 Z, N- @) h2 R/ W
  6 d; N, ?$ v) j3 f
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
" U# I" f" B' u$ V  U5.39.217.77:8898    
& \0 k2 a# D$ Utvb now,tvbnow,bttvb    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
7 s( h: Y( k' P2 \  k& X) A    
5 U6 u2 c1 I" N% r$ h( u' K公仔箱論壇    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 B0 }( ]; c9 ^+ K
    
: ]/ q: U8 O5 @! C$ o$ g( stvb now,tvbnow,bttvb     8 q9 A. Q; \3 g0 e& J' X! r
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
4 J7 v8 ]9 G! q- ?tvb now,tvbnow,bttvb    
; ]2 P: }! j4 ptvb now,tvbnow,bttvb    Une rose seule, c’est toutes les roses 公仔箱論壇! r1 N  m$ c( c: W
      et celle-ci: l’irremplaçable, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( j8 \0 w+ S0 K: i5 G+ @4 }
      le parfait, le souple vocable - g# A7 p# x, K" `' [" S8 e
      encadré par le texte des choses. tvb now,tvbnow,bttvb6 [: T: F8 P( k& j4 t
      
( m) W( Q; Q; ^; x" c! f      Comment jamais dire sans elle
; E% W9 }6 S+ T* n, D5 ]      ce que furent nos espérances,
0 V6 ?$ s, R( Z) STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      et les tendres intermittences,
+ K' u# q0 R+ k% n& d      dans la partance continuelle. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& c- o1 s9 Y+ J: o; p
       公仔箱論壇) e* B2 E8 O$ K1 K: F; U6 k; {
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
2 M# L/ Q5 a  w5 i$ c公仔箱論壇      与她自身:不可替代的
7 W5 F4 [- z) k, w$ e      完美,这甜蜜的词汇 公仔箱論壇  D5 N0 Z/ T9 u& q0 S' L
      被事物本身所包围。
; ]8 J; |1 b5 S1 ntvb now,tvbnow,bttvb      
1 r1 y1 k3 N3 D" f( Z& s# E5.39.217.77:8898      没有她,永不知如何说出
$ t$ g$ ]: \5 ~5 r# \      我们的希望为何物, * y) Z6 h0 S- J
      还有那些温柔的间断
+ B9 U. {1 H8 ]7 m( t, Y( _" [      在持续的出发程途。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, z8 _! K" W4 y6 G* Z9 t9 P
    
+ E# k+ m6 Z+ j6 L% Q# q! ?. O    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 . ?. t3 q, g* F& L( b0 }, r$ H
    
# O" Q5 n- s- Z: STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
3 f% O. Z8 ~& K    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表