为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。tvb now,tvbnow,bttvb# _' R9 r; @' L a, [
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& [# u6 N+ _- `
1 [! b) P, ]4 e2 ^8 O. R0 ^ tvb now,tvbnow,bttvb! e: `5 L8 q0 }: C4 @; ^3 V# E8 I/ }
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
( |8 [4 a: J" |1 R) ^5.39.217.77:8898 但交给你……你怎么译下去?
2 X/ j5 D2 s# ?. H! s
; P7 m/ a# [8 D, B3 M* n0 ^ 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
: i( |1 R* X! K$ q& dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 Q5 s! U' Y3 `6 Y
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% T6 V$ m1 G4 D% X; u+ g ^
tvb now,tvbnow,bttvb" Y2 [1 D$ x% T! b {/ b6 R& r2 [
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
% [: o9 s5 B0 R- v: D- @& {. |tvb now,tvbnow,bttvb
) o4 l9 F) q) j4 j4 Ftvb now,tvbnow,bttvb
% P5 M: d- H4 M: W5.39.217.77:8898 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 U4 i( g6 S: ]# l5 G* F- E
* w5 T+ u7 t- C5.39.217.77:8898 Une rose seule, c’est toutes les roses 5.39.217.77:8898, Q3 O# K8 G1 s" l# G- ?* k
et celle-ci: l’irremplaçable, tvb now,tvbnow,bttvb) r# a! ]3 c5 Z- I; G- @: ]
le parfait, le souple vocable , y) o9 `6 n% R& {
encadré par le texte des choses.
* r1 T+ w1 M! b. O8 H
1 ^7 D3 y3 G0 d% aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 Comment jamais dire sans elle $ U- A' R: |+ y
ce que furent nos espérances, 5.39.217.77:8898+ x1 |! Q! @' q! k$ s) b, ]
et les tendres intermittences, 公仔箱論壇1 ?! d3 I7 B( y1 D
dans la partance continuelle. 公仔箱論壇. g$ s: m# z% j* D) S0 n) ^
* T# b+ U, U3 j/ x. X8 R
一朵玫瑰,就是所有玫瑰 5.39.217.77:8898* q7 X1 |' }: m
与她自身:不可替代的 5.39.217.77:8898- n4 b2 a; P% \* }/ L% ?
完美,这甜蜜的词汇 3 A# o: }+ s% S; ]! C- O! h
被事物本身所包围。
8 f X6 Q$ r$ } TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 Q. h( V6 Y# P9 A5 K
没有她,永不知如何说出 3 T+ ]% W& u/ y' K
我们的希望为何物,
% _1 i" G7 I6 k5 f9 k5.39.217.77:8898 还有那些温柔的间断 公仔箱論壇, K, O9 Q' k$ w. Z) |7 W$ `
在持续的出发程途。
- h- H$ f0 Y0 g5 s公仔箱論壇
. {2 @! `4 N3 z9 @: n5 @TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
( d+ T3 F' [% w. M6 i 公仔箱論壇 a8 [! \4 \! p& Z
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
/ \) g$ N, n, H1 L5 S公仔箱論壇 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |