返回列表 回復 發帖

黛玉放蕩‧襲人剽悍‧西方《紅樓夢》譯本挨批

(中國‧北京)
6 ]4 L$ A' h1 R/ O7 T: Q$ f% X: [% H3 @# Z! @" `
經典名著《紅樓夢》在中國可謂家喻戶曉,可它流傳到國外之後,卻成了另外一番面貌:劉姥姥成了基督徒、賈政領著一家人做祈禱,甚至林黛玉的名字都成了“放蕩的女人”……
  h. t! T( h: _4 E6 i: V5.39.217.77:8898近日,一本由知名學者裴鈺創作的《莎士比亞眼里的林黛玉》,揭示了西方《紅樓夢》譯本的不當之處,引來網友對這些譯本的強烈抨擊,甚至有人發出 “保衛名著” 的呼吁。
/ a% _1 M6 k  T8 C- U公仔箱論壇在《莎士比亞眼里的林黛玉》中,裴鈺列舉了眾多《紅樓夢》西方譯本中的不當之處。5.39.217.77:8898- u, g6 r  P" b  [) {8 S
黛玉譯成BlackJade$ n' G4 B9 h2 A: H& V  \
裴鈺認為,在對《紅樓夢》人名的翻譯中,最糟糕的莫過於林黛玉了:“在早期英文版本中,黛玉被翻譯成BlackJade,也就是 ‘黑色的玉’ 。5.39.217.77:88987 @) B1 b" O( H- f& U; {
可是,問題出在英文本身。Jade的引申義有兩個,一個是loosewoman,有 ‘放蕩的女人’ 之意;另一個是horse,是 ‘馬’ 的意思。
% s6 u5 _" U$ @1 s: l/ P0 x2 b& H3 B由此看來,BlackJade的引申義與《紅樓夢》裡的 ‘黛玉’ ,真是差得太遠了!” 5.39.217.77:8898" R8 d: X. q6 A
裴鈺還透露,《紅樓夢》里的柔弱丫頭襲人在楊憲益的英文譯本中,被翻譯成了 “襲擊男人” 的意思;在早期另一版本的英文譯本中,鴛鴦被翻譯成了Faithful Goose(忠誠的鵝)。/ K( W7 s# k: g3 l/ @- D- [4 _
看到這些不當的翻譯,很多網友大呼不敢相信:“取自詩句 ‘花氣襲人知晝暖’ 的這麼一個美麗的名字,居然被翻譯成 ‘襲擊男人’ ;最離譜的還是黛玉的名字,竟然含有 “放蕩的女人” 的意思,如果林妹妹泉下有知,肯定會被氣得再投一次湖。”
返回列表