返回列表 回復 發帖

[港澳台] 堆填區獨白:金庸的事實與意見(楊懷康) - 楊懷康

tvb now,tvbnow,bttvb( Z9 I( i2 ^. ^
公仔箱論壇5 F1 {' o7 L. Z# v: g; u8 q( q
金庸以「Comment is free, but facts are sacred.」為辦報精神,繙譯此名句為「事實不可歪曲,意見大可自由」。古德明認為金庸的「事實」與「意見」跟原文「先後互易」,顛倒輕重;建議忠於原著,改為「論評可隨意,報道毋失真」。陶傑從修辭學着墨,稱金庸的譯本「與英文原意切合,並無暗中顛倒,且是佳譯」。
) D! `: b6 g1 ^% p+ Qtvb now,tvbnow,bttvb
$ \  f* H# E  U: M, B5 ytvb now,tvbnow,bttvb鄙人不懂修辭學,更沒有膽量議論金庸的譯筆。拜讀過那篇在1921年發表、題為《一百年》(A Hundred Years)、以報章的靈魂為主旨的文章,則發覺金大俠的譯本非但「先後互易」,其「事實」更堪商榷。公仔箱論壇! [  @4 G, h. z% @* \' d1 p( G4 \. E  D

, P' k+ C4 ^) F: q; h* {& m! v誠如德明所言,直譯那七言名句為「評論固然自由,事實卻屬神聖」,顯然更為貼近原意。用上「free」一字,作者似是指言論自由、不設禁區,實則他為此自由設限——言論是有規範的,要公道謹慎。報道更須虔敬事實,待之如聖牛(sacred cow);不容褻瀆,遑論歪曲。
; O3 Q3 z" ^' G/ W7 ]2 `6 ~0 W公仔箱論壇2 {0 z, O* A$ H0 M7 c* {
議論要以公道為分寸
4 |3 u1 A# y# x原著是這樣寫的:「議論自由,事實卻屬神聖。職是之故,『宣傳』即是散播仇恨。要讓對手及友儕享有同等發言權。議事者有言責,須自我制約。坦率固屬好事,處事公道則猶勝之。」(Comment is free, but facts are sacred. "Propaganda", so called, by this means is hateful. The voice of opponents no less than that of friends has a right to be heard. Comment also is justly subject to a self-imposed restraint. It is well to be frank; it is even better to be fair.)
6 N1 I1 I; w* f% X' A# z2 o; R公仔箱論壇
! o* x- B  o- l4 F於此可見,作者從編輯的角度出發,否定噏得出就噏的言論,認為議論要有分寸,故此坦率不等同放任自由。其界限為何?公道之心(fair)乃其規範。公道既在人心,而每個人衡量是非曲直的良知之尺是主觀的,長短不一,沒有客觀的準則。報道或評論公不公道又何以為準?
8 O# F. H- R1 I. Z, f  C4 ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 B% H/ ?8 ?: }& |& ^
在金大俠奉為圭皋的名言發表後大約80年,《紐約時報》前總編A.M.Rosenthal在1999年的告別同事書中指出,公道(fairness)乃《時報》的基石,而有此演繹:「奉勸同事,重讀寫好了的報道,以自己的名字取代事主(substitute your name for the subject's)。若是內容令你不好受,令你的妻子哭泣,卻非含沙射影,亦無不具名的惡意攻擊,更非以掌摑他人以為樂,那麽在我而言,這是新聞報道而非八卦流言,而記者處事公道,可以交稿。」+ I1 a( U. N3 e" J6 ^. B

5 w" Z5 ?3 O  n0 lTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。兩位老前輩的訓誨清楚不過:評論須本乎良知,報道得忠於事實。金大俠的事實又如何?他如是記述採納「事實不可歪曲,意見大可自由」為辦報宗旨的經過:「我在上海《大公報》作小記者時,即服膺美國名報人史各特(SP Scott)的名言:『事實不可歪曲,意見大可自由。』其後主持香港《明報》,常以此和同人共勉。」
# |, k+ L/ l; P: sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" B: _# I) W& s% [. l( x2 y* w
在1921年發表的《一百年》,其作者是當了《曼徹斯特衞報》老總近50年的CP Scott,文章誌記《衞報》創刊一百周年。曼徹斯特在英國,史各特是英國而非美國名報人。英美「同文同種」、CP跟SP Scott一字之差。金大俠有此手民之誤,其情固屬可憫,卻非忠於事實。再者,「事實不可歪曲,意見大可自由」沒有彰顯本乎良知的公道之心,跟史各特的原意相去甚遠,極其量是大俠的寄志而已。
8 q+ v2 d8 x7 k2 R$ ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
. V" U$ A' s! a1 O( ?5 y1 t: s嚴復有云:「譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。」「達」是指不拘泥於原文形式,譯文通順明白。他是以要求「譯者將全文神理融會於心」、「前後引補以顯其意」。「凡此經營,皆以為達,為達即所以為信也。」讓嚴復來評分,金庸的繙譯合格麼?$ Y9 D  U9 p$ J3 @8 J
公仔箱論壇; t+ Y/ f) `. l# J& Z- G- G
楊懷康
返回列表