返回列表 回復 發帖

中國‧公佈官方菜名譯法‧奧運遊客點菜料不會鬧笑話

(中國‧北京)中國終於推出了官方的菜名譯法。+ l) R: I9 j% P; B3 N. h( Y$ E
在北京奧運會期間,想要吃“宮保雞丁”的那些饑腸轆轆的外國遊客可以喊出“kung pao chicken”,並多數會滿意地發現,送上來的就是這道四川名菜。公仔箱論壇; I9 w! {& F- B0 T
過去,中國餐館繞口的中餐名字和有所偏差的譯名,可能會引得外國遊客一頭霧水。以前有一些菜名的譯法生硬彆扭,讓人啼笑皆非,新版的翻譯改正了這些問題。公仔箱論壇3 ^* X# Y  ]! B9 j6 q2 I  A/ _
中國媒體今日(週三,6月18日)報導,如果此項規定正式執行,英語遊客可以點“beefand ox tripe in chilisauce”(辣椒油調拌的牛百葉),也就是“夫妻肺片”,作為開胃菜,而原來的譯法則是“husband and wife's lungslice”(丈夫和妻子的肺片)。
& `1 G" F& \7 Q. {  i2 e5 vtvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ D/ r6 ?1 D/ ~

8 @+ t' A! n# ^1 e9 E4 i* ?" J+ VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。“宮保雞丁”與清朝巡撫有關
! e* K* d0 S1 n0 O9 K1 w1 ?5 m5.39.217.77:8898中國一個廣為流傳的故事稱,“宮保雞丁”名字的由來,與昔日的一名巡撫有關。
" O9 y) L) J; t; s5.39.217.77:8898在清咸豐年間,一名曾任山東巡撫的丁寶楨在四川時,常微服私訪。一次在一小肆用餐,吃到以花生米炒的辣子雞丁,後來叫家廚仿製,家廚以“宮保雞丁”名之。
# n$ }2 J5 }8 }, q! k' T儘管出現了官方的菜名譯法,但有關這一問題的爭議持續發酸。很多人認為這種翻譯方式不免乏味。' L8 y1 _8 S* G7 b( g1 g% X3 |, e
互聯網上的一個留言說:“我不喜歡這種命名的新方法,它丟掉了中國傳統文化韻味。這些菜名背後有很多故事。”
返回列表