「小學生看了都會笑」公仔箱論壇1 {; S4 Q& _8 Q/ X8 l
0 K; \& C5 |* W( o+ }0 [tvb now,tvbnow,bttvb
S( s( [& J/ x- y$ I6 w2 C! w5.39.217.77:8898公仔箱論壇9 k6 @5 ~+ f+ Y# G1 Z( D( `
' K( q" p% s" g4 B5 M' a( Y p! b' @: n" D& G
在福壽街萬博商城門前的一棵交通指示樹上,涉及二七廣場的翻譯有兩塊。其中一塊的翻譯與地鐵相同,為「Erqi square」。而在這塊牌子下方的「二七廣場地鐵站」的翻譯則為「Twoseven square subway station」。在這裏,二七廣場居然被翻譯成了「Two seven square」。對此,有人不禁疑問,為甚麼二七廣場加上「地鐵站」翻譯就不一樣了?對此有市民說,二七廣場正確的翻譯為「Erqi square」,而「Two seven square」的翻譯就是個笑話,小學生看了可能都會笑。tvb now,tvbnow,bttvb! E& g, C! V# \" u+ p
tvb now,tvbnow,bttvb: u) ?1 R: N* C2 {: q2 F
更引人發笑的就是在福壽街的交通指示牌上,「正興街」被翻譯為「Hing Street」。正確的翻譯應為「ZhengxingStreet」。而關於德化步行街這一地點的翻譯,交通指示牌上為「Dehua walking street」。其中「步行街」一詞被翻譯為「walkingstreet」。但實際上,步行街正確的翻譯應為「pedestrain street」,意為徒步購物街。而「walkingstreet」翻譯過來是「會走路的街道」,老外看到估計就很難理解了。 |