返回列表 回復 發帖

[中國內地] 內地英語奇葩翻譯 「向前」變「笨蛋」

內地隨處可見雙語標誌或說明,但英文翻譯很多都是錯誤的,而且譯得風馬牛不相及,鬧出不少笑話。
4 {9 `. J6 b5 y% s0 X3 n# Mtvb now,tvbnow,bttvb2 u, y9 n- x/ P9 v4 N* m( i4 _6 K
有湖北武漢網民發現,地鐵月台地上的指示牌,英文標示「go on(向前)」,結果漏掉空格,變成「goon(笨蛋)」。車廂中緊急手動門閥的操作說明,將「rotate(轉動)」錯寫成「rotare」,後者根本沒這個詞。 而提示牌「小心地滑」譯作「warning slippery surface」(警告表面光滑)。
* ~, m+ B8 g) n- M3 L0 {4 X8 u- P# B- H: h5 Z% h
有垃圾桶上中英文標示不一致,中文標示「不能回收」被譯作「organism(有機物)」,正常應譯作「Non-recycable」。亦有網民指,有同一條路的英文譯名不同。5.39.217.77:8898* f0 i: z- d1 C2 |

0 B: H6 q- S4 Q5 j. u, P- ?不少網民認為,這些英文錯誤看了「令人害羞」,希望當局盡快改善。
返回列表