內地隨處可見雙語標誌或說明,但英文翻譯很多都是錯誤的,而且譯得風馬牛不相及,鬧出不少笑話。
; e7 a" @8 X4 ^2 A$ E2 @! V. ]' G W0 I
有湖北武漢網民發現,地鐵月台地上的指示牌,英文標示「go on(向前)」,結果漏掉空格,變成「goon(笨蛋)」。車廂中緊急手動門閥的操作說明,將「rotate(轉動)」錯寫成「rotare」,後者根本沒這個詞。 而提示牌「小心地滑」譯作「warning slippery surface」(警告表面光滑)。5.39.217.77:8898 S4 S! z# M% E( O2 ^. z3 F, r
" R# I! w' V9 Y5 ]; E g3 q3 [2 D3 e& g2 M
有垃圾桶上中英文標示不一致,中文標示「不能回收」被譯作「organism(有機物)」,正常應譯作「Non-recycable」。亦有網民指,有同一條路的英文譯名不同。
* G. |# [. C, D, e公仔箱論壇
( l( F6 V& P/ {2 ?3 I不少網民認為,這些英文錯誤看了「令人害羞」,希望當局盡快改善。 |