近日四川成都有網民為了幫助的士司機與外國人溝通,於是將幾句常用英語繙譯成中文字。其中,「Man,where to go」(帥哥,去哪兒)譯成「慢,喂土狗」、「No change」(沒零錢)譯成「漏千機」、「No smoke」(不准吸煙)譯成「摟死摸客」、「Buckle up」(扣上安全帶)譯成「八顆,啊噗」。: N# F, X; [+ ~1 P5 Q" |3 N- X( F
7 m8 L6 m: x6 v3 y8 ?$ w7 {5.39.217.77:8898但經當地電視台測試後,外國乘客一樣是聽得一頭霧水,必須費盡心力,才從明白的士司機的意思。 |