返回列表 回復 發帖

[港澳台] 古德明: 一籃子廢話

古德明: 一籃子廢話
2 J( j: A+ v' \  S- f( r4 `tvb now,tvbnow,bttvb
4 `/ [* N9 P: r+ t9 `) ^3 ^5 l( a
tvb now,tvbnow,bttvb7 @3 ]  |3 E# g0 B: T$ A6 o$ ]
  R( K/ ~, D# X9 z6 E- [8 Z
十月十五日,香港梁振英政府宣布,香港電視公司開辦免費電視之申請,不獲批准。社會各方不滿,紛紛質問「為甚麼」,當局反反覆覆說的都是:「我們考慮了一籃子因素,但詳情必須保密,無可奉告。」
6 y% p) o3 [( e; v: g
5 z" ]. n, q; |' F4 E* L' r' Ytvb now,tvbnow,bttvb於是焉,「一籃子」這個下流詞語轉眼之間成為香港人口頭禪。他們一面非議梁振英政府,一面向梁振英政府學舌,為中共的現代漢語張目。
" _$ L' c( d1 Z6 I3 {: n
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 y% [- t( a1 m# P& d  z6 w- P3 A
這個「一籃子」,當然不是中文,而是英文財經詞語a basket of的硬譯。英文常用a basket of currencies/investments來說一組貨幣或投資,有時還把a basket of的意思引伸,用於其他場合。中文當然可以有「一籃子水果」、「一籃子鮮花」等等,卻從來沒有「一籃子因素」。
4 ]6 s9 b* \. M0 s% n. O" Utvb now,tvbnow,bttvb
5 S" d& r: }/ Utvb now,tvbnow,bttvb現代漢語則不同。英文所有說法,現代漢語都要有。二零一二年十二月二十六日,北京中國人民大學教授劉元春發表《當前宏觀經濟形勢分析》報告說:「五月分出臺的『穩增長』一籃子政策,並沒有產生預期之內的立竿見影效果。」今年二月二十二日,臺灣《旺報》刊登《把穩兩岸金融直通車的方案》一文說:「中央銀行的外匯存底貨幣組合,要慢慢考量將人民幣納入一籃子組合。」那「一籃子政策」、「一籃子貨幣組合」、「一籃子因素」等,明明白白是英文a basket of policies、a basket of currencies以及a basket of factors。
6 _- ?9 K% M; `% x
7 |8 X! |2 [3 x, k
清朝光緒二十四年,康有為上疏,力請變法維新,條陳應行的政策,並說:「各種新法,皆我所夙無(向來沒有),而事勢所宜,可補我所未備。」現代漢語人一定會把「各種新法」改為「一籃子新法」。
8 O4 A6 ^$ h% d2 n# atvb now,tvbnow,bttvb
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 g, `7 Y- [3 {$ ^
中國戲曲和散曲有所謂「套曲」或「套數」,即把同一宮調的幾首曲合成一套,詠歌某事,例如元朝關漢卿的《閨思》套曲,由《翠裙腰》、《六么遍》、《寄生草》、《上京馬》、《後庭花煞》五曲合成。這「套曲」,中國人不會稱為「一籃子曲」,正如「一套拳」、「一套規矩」等,都不可用「一籃子」盛載。5.39.217.77:88988 d$ w2 B, H: X0 W
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 I6 S$ \1 U, k1 n, t3 d5 \
香港梁振英政府不說「我們考慮了各個因素」,劉元春不說「五月出臺的一套穩增長政策」,為的當然是模仿他們英美主人的用語。《旺報》那一句更令人拍案:「中央銀行的外匯存底貨幣組合,要慢慢考量將人民幣納入一籃子組合。」句末「納入」之後的五個字,根本應該刪去。而「組合」不就等於「一籃子」嗎?為甚麼還要疊牀架屋?
# C# R5 u; y7 Dtvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.77:88981 }5 x, `& M9 @4 U
tvb now,tvbnow,bttvb) x4 c+ {( ^0 u2 ]
公仔箱論壇2 A; r( `" D5 _9 M
1

評分次數

  • aa00

  
返回列表