返回列表 回復 發帖

[時事討論] 慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付

本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯 tvb now,tvbnow,bttvb) p6 F) J8 n. n1 U1 `8 {4 m) Y

6 X, s' i  Y- X1 t! Z. Z  M慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付公仔箱論壇5 Y: o! n9 m/ k2 ?) _
公仔箱論壇0 B1 Q5 V5 e$ M  y- V

% j$ w. G4 Y) Y5 C4 nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ M0 [% ?7 @: ^4 W0 |+ }
公仔箱論壇. i" d, G+ e1 }/ D1 O
「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。1 W7 [& h: B6 X: Z

) X! d2 [7 R. T難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( n! K' M2 X) b8 T

6 A+ J; a; j: R; W. u+ VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
: K* h: k! m  D3 |: h  n
「香港本土」錯得離譜公仔箱論壇+ _1 p3 D7 W# ]) `! @) d

2 d* B. D, k4 G8 h9 x/ M; M在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
( o* I' g: V$ f& a' c- r( V8 ?$ ?0 \( {
6 F" d$ h# Q8 @6 A* W. _5.39.217.77:8898所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。
3 G- T5 m) @' V* w" T5.39.217.77:8898) ^6 F  U. ~4 h% x. V" ~
港台潮語反攻大陸
5 y. V" x+ T! e- B5.39.217.77:8898; J8 ?4 P7 C3 [; W" ?
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。
3 V$ ~# S0 r- _; ]" U6 c9 B" Mtvb now,tvbnow,bttvb

/ z* q( R' _& f公仔箱論壇鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。# l; ^0 v$ L; z  g; |5 ~# o1 v( o
5.39.217.77:88988 ~7 t4 }2 s8 l
刻意迎合難接受TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 O) Z3 l5 F. |2 }+ s

( v  v' P, a. Ztvb now,tvbnow,bttvb「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
: s* ?( q' ~3 x) c( L& u
tvb now,tvbnow,bttvb( Q( i- O; m& |! Z
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。
, C) I% `! A( dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb; V4 ]( t- j+ M& N( C
「甘民樂」屈成「卡梅倫」
2 B2 t& F9 D" u% n# [4 K$ w, vtvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb, I+ _" W8 D; K* I0 [% X
英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。- Q4 g- _  X$ J% _* R/ N9 K
% R$ ?' @8 V# S4 e4 R9 |9 Z9 j+ w
大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。
& _, t% F1 c" ltvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.77:88984 x& f% x' d8 I+ m0 R7 ]
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?; s8 a6 o. ^% n3 ?

# F$ k6 o4 e2 M) `4 [; |8 K2 |5.39.217.77:8898請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?
! }5 L2 m* \8 h1 |$ C- Q2 p8 v% G5 u8 fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
- M, o8 y  U$ @6 o* i5.39.217.77:8898香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。
# x0 O" k3 V, s* ?7 ftvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇+ y# ~. L: q3 `' r3 R  F5 X
「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!; ^* B. Q6 X# v0 V% d
公仔箱論壇$ ?- d0 r5 N* o! _
; ~- n9 C" p7 C7 m- Q2 a" i
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
& a/ A' \& f% I: \8 A5 o2 L) s5 Qtvb now,tvbnow,bttvb
* R) n5 e- l1 k: d- ~( U* O公仔箱論壇
, f. K9 A# L& T& e  h+ }5.39.217.77:8898: |- z- Q0 `# S3 x
& y1 G* _) y8 w# Z/ X+ B( e: _
5.39.217.77:8898' c( g( C& @6 d7 N# Z4 L
「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。5.39.217.77:8898! _8 R! o/ l2 L8 ?7 S+ c7 ^

) z; g, G) l" t6 R# H5.39.217.77:8898不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。tvb now,tvbnow,bttvb, p" Q/ a3 ^9 S/ w
公仔箱論壇# \1 J3 i8 \8 q4 h3 c
籲免費電視台尊重本地文化
/ r% q: T8 e3 u公仔箱論壇- V2 }4 e( t" l2 {; W& z# W; }4 P( y
香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。tvb now,tvbnow,bttvb6 r' |. u3 M. _$ V
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。+ f. e  y) q0 R' f. s! J
- j1 ]9 Y- R5 u" [$ g
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
4 _  J* `. E6 Z  a
6 |' Z" ~3 m" v9 Y, w2 ]. v; b: [公仔箱論壇以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
; b0 {. a1 S6 n; ^1 M6 i9 r
4 v6 j$ n1 L4 {6 G( Z9 M; K; ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
$ w6 }) ?0 w8 g. C* K7 Q
1

評分次數

  • aa00

  
返回列表