陶傑: 菜牌文化
( n# [& [) F% J+ d5.39.217.77:8898
5 d% \7 `7 ?) A3 ]tvb now,tvbnow,bttvb$ j& m! E, [/ w5 j5 }$ ?" q
大陸整肅中國菜牌的英譯,力求「統一」。tvb now,tvbnow,bttvb- p; {- i- n$ u* `
公仔箱論壇* o; N5 }' L% I! I% f
一旦「統一」,「文化多元」就沒有得「包容」了。譬如多年為國際人士津津樂道的Chicken Without Sex,春雞。
) I2 b: |& P1 R7 g& S+ L/ d
2 N& D) L: o2 [tvb now,tvbnow,bttvb粵語的「春」,意義很深奧。「春雞」是沒有交配過的處女雞,單一個「春」字,又指男性生殖器。但是,「雞春」又不指公雞的生殖器,而是「雞蛋」。
7 Q. k( O, X/ `; L4 a5 }tvb now,tvbnow,bttvb
( `% o; B5 t& z: h( atvb now,tvbnow,bttvb以前遇到一個學粵語的外籍人士,我告訴他粵語的「一春多義」,還要加上「叫春」,就是「發姣」。他頭昏腦脹。我說:一年四季,只「春」就那麼多變化,還有夏秋冬呢。! e/ X3 G9 d( V% z
5.39.217.77:8898, A! e$ V3 q+ o/ n! O
中英的翻譯,是不可能的,詞彙的意思容易譯,譬如「桌子」是Table,「椅子」是Chair,沒有問題;但是兩種語文的邏輯沒得譯,尤其是當其中一方的文化傳統,邏輯訓練特別薄弱。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: b" B$ M( h4 T! D2 O
6 j9 v+ F% Q% k. s0 d& ?$ l譬如「春雞」,把中譯定為Chicken Without Sex的那個廣東人,腦子灌的水,就特別多。Chicken Without Sex固可以是「處女雞」,也可以是「曾經有性經驗但戒除了性愛多時」的雞,那麼這隻雞,請問差不多先生,是哪一種呢?& E- [( ?# m" c5 t" w! t1 q9 L, d
不要忘記全世界最受歡迎的Dry Fuck Beef River,乾炒牛河唷。往牛河加點潤滑劑,Lubricant,就不Dry了。, M: T, ]' m+ V+ z2 D+ x
5.39.217.77:8898! S& [7 O J( S, B
因為香港的食肆,老闆太懶惰,又要節約成本,把菜牌的中譯「外判」(Outsource)到深圳,讓深圳學貫中西的中國知識份子人民幣三十元譯一百道菜,於是得到Fans(粉絲)和AlbertYip(牛柏葉)的結果,活該之至。
) ~8 W# {) S! k# X5.39.217.77:8898
. W6 ]2 ^' h- G! o公仔箱論壇香港這邊的中文植字,由於香港八十後多文盲,時時打錯,像「鹹肉糉」,植成「鹹肉傻」,深圳那邊,搬字照譯,回來的作品,變成Salted Meat Idiot。這道菜,嚴格來說,名字沒譯錯,只是貨不對辦而已。當場抽出一張刀,把酒家的老闆,當場宰掉,參考非洲部落的食人族文化,把他的肉醃製成佳餚,照樣上桌,不就是一盤現炒色香味的Salted Meat Idiot嗎? |