5.39.217.77:88986 t. l( Q$ v6 u( M- A! ^5 ^& [2 Q
+ a# b& @' F( Q7 ?* c) A, \( G內地菜式的英文譯名一直欠缺規範,很多餐廳將菜名直譯成英文,例如將四喜丸子譯成「Four glad meat balls」(四個高興的肉丸),把童子雞譯為「Chicken without sex」(無性生活的雞),鬧出不少笑話。北京市外辦及市民講外語辦公室近日便聯合出版《美食譯苑──中文菜單英文譯法》,為二千一百五十八道中國菜「正名」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; f$ r) S s) b, r; Y; g3 `
0 _2 J. n }$ x5 P+ G5 j5.39.217.77:8898
" G6 h- S* e3 h9 k8 [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
9 v, ?1 J, r* U: q5 c# ]0 Dtvb now,tvbnow,bttvb北京市外辦負責人表示,中國菜名多糅合文化、歷史事件及人名等,英文譯名千奇百怪,弄得外國人一頭霧水。而新書即涵蓋中國菜八大菜系主流菜式,將菜名譯成外國人也能看懂的英文名稱,市內餐廳可參照譯名印製菜單,但不會強制推行。5.39.217.77:8898# K6 q4 P% ~- V6 P- D9 H. O0 d
童子雞變「春雞」惹爭議公仔箱論壇5 g0 C/ V4 ^6 B5 `" E
0 a: x$ b' Y* l1 T; l據知編委會曾激烈討論,其中將童子雞正名為「Spring chicken」(春雞)惹網民爭議,但專家稱英語常以四季形容動物年齡特徵,初生到成熟前的雞可稱春雞,符中英文語言特徵。5.39.217.77:8898" u# u# p' b1 { y
|