(北京26日綜合電)昔日常被人引為笑柄的中式英文,近年隨著中國大陸國力提升,如今正猛烈地衝擊著英文詞彙庫。
: Y: G' L4 Y- \ \& h$ u8 h
" o1 w L1 E, Y1 I# V 來自美國全球語言監督機構的報告顯示,自1994年以來,國際英語增加的詞彙中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。
2 i P& I( Q- h" q5 _; y+ V# w公仔箱論壇
; M1 D( M. V/ @! a9 ] S 據《法制晚報》報導,以2010年風靡網路的的中式英文“ungelivable”(不給力)為例,似乎就標誌著一個從“中國人背英語單字”到“中國人造英語單字”的跨越性時代。就連影響力極大的《紐約時報》也對這種現象嘖嘖稱奇。
; |! `6 g7 c! K B" [- [. q( F5 y
0 e4 ? l6 p5 D' d, `8 ^9 n* t媒體引用屢見不鮮; n/ V" F8 V! G5 E" H
8 D6 x: U; B9 t1 L 過去那些被“people mountain people sea(人山人海)”、“watch sister(表妹)”等中國式英語翻譯弄得雲裡霧裡的老外,開始慢慢覺得“中國製造”的英語“很有意思”。
5 F5 I; ]2 l2 q$ n! _- ~' q公仔箱論壇
% D* `) D \( x8 i公仔箱論壇 由中國網民創造,經外國媒體報導的中國特色英文詞彙至少有27個,如“Chinsumer”指出國旅遊時揮金如土的中國購物狂,就是由Chinese、consumer合成;形容80后大學生低收入聚集的群體“antizen”(蟻族)則是把ant加上izen。
, P! d# d0 o3 I) F2 J% T5 f 5.39.217.77:88983 n, C9 B# ?( j* g: u
英美主流媒體引用這種中式英文也屢見不鮮;英國《經濟學人》報導大陸男多女少的現象時,將未婚男子“光棍”直接翻譯為“guanggun”;美國《紐約客》雜誌描寫大陸新一代時出現“fenqing”(憤青);英國《衛報》則把關係寫成“guanxi”。
8 _! y* h: g. G% z2 d: B3 o公仔箱論壇
$ L' B: T# a5 v+ ^8 W5.39.217.77:8898 其他像“China Bear”(中國熊),形容中國A股吼聲如四面楚歌;“Chinawood”(中國塢),意指中國電影追趕好萊塢仍需努力;去年英國國家廣播公司刻意用“Leading Dragon”(領頭龍),代表中國帶動全世界經濟發展。
3 J1 L' t$ w# {; e6 }; v; e
! D1 }. @- {! N; i8 i! _ 鳳凰衛視評論員何亮亮表示,中國特色的英語字詞,有趣且貼切的反映某種社會現象;更重要的是,造就這股詞彙融合的力量主要來自民間,形成一種所謂的中西結合。 |