清早抵達巴黎,機場好熱鬧,外頭冷得要命。5.39.217.77:8898( ^( D% L% O8 |3 i: X' U
巴黎戴高樂機場,Aeroport Paris-Charles-de-Gaulle,將軍、前總統之名。% H$ U# a! G: k: w) G
中文譯名省下“夏爾”這兩個字,直稱戴高樂,迎合東方人習慣只記姓名兩三字,易寫易記。4 J' k4 H" n4 `! N' y j1 x) G
法國人,老一輩的,名字都很長,按第一二三節順著去,前后兩節是名和姓,間中有時會加上教名等。
! o: s. b" y, v( R4 ]- h' L戴高樂全名Charles Andre Joseph Marie de Gaulle,這么長的名字,現在法國不太常見。新一代法國人,取名字喜歡愈短愈好。不願化繁為簡者,可先行試試──“小朋友,你叫什么名啊?”,“我叫Charles Andre Joseph Marie de Gaulle”。暈。% {2 ~' p5 b# |/ f
唸法文,不能用馬來文那套,否則就會鬧笑話,搭地鐵到站了都不知道。* {, O0 _( C) l' R; K- v( _
法國人名不能直譯5.39.217.77:8898, |* x% d- W) z1 f
譯法國人的名字,自然也就不能直譯,不能見“Fa”就花,見“ti”就蒂,見“mah”就瑪。6 R1 D; u3 q" |" j8 A, v
法國人的姓名,常伴有冠詞(若干語言中與名詞連用的一種虛詞),如“Le”、“La”,翻譯時也要同時譯出來。
+ { \) x1 G: a; X公仔箱論壇字斟句酌的港媒,對譯名特別敏感,可能是中了“法蘭西”(France)的毒,天下譯名,統共“法蘭西”化,雕工講究。4 @2 E1 B0 ?: S
港媒譯馬哈迪之名,“r”的尾音也不放過,中文譯名統一為馬哈蒂爾。
; A. H: _: z1 s1 e6 Z& s錯是沒錯,但好好的馬哈迪(蒂),成了馬哈蒂爾(第二),真叫人洩氣。tvb now,tvbnow,bttvb2 Q0 t7 A! @+ ^! }8 ^, o6 j) E6 T
法國人愛短不愛長,旅客也受益,入境不必填表格。
% G( h! t, d. G; ]0 A0 O" k/ Y5.39.217.77:8898以前新加坡的“白卡”,像考卷,幾年前改過新版本,不用填職業等資料,省去不少麻煩,但還是密密麻麻。有次看到鄰座一位獅城人填大馬“白卡”,方知原來我們的更長氣。: p. g# W: `8 q& S
哈哈哈,真是報應啊。 |