为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
) a& U5 S( S0 O l, z; n5.39.217.77 公仔箱論壇) q" A d/ t) [1 M: n2 S
" m5 G' g) R% ]$ J8 @2 D
b' M: P+ q! B9 a4 K) d# C1 Y4 Ptvb now,tvbnow,bttvb 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
- _4 U+ z' s7 K ^* R5.39.217.77 但交给你……你怎么译下去?
4 C6 P; F& O. ?5 j5.39.217.77 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 E" u- O" E! X
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
: D, K- x/ \ S( R
( [. u( d0 P9 r6 A 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
& j, M, i" B# a3 ^6 ]5 e# H3 gtvb now,tvbnow,bttvb
4 S* w, q( ?- U2 E: L j; X% @ @TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
7 C; D& I; r: a: c0 K) ytvb now,tvbnow,bttvb 公仔箱論壇$ c: q7 H: o/ A: E
, V, F* Z% x- |: i公仔箱論壇 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
1 L3 v T8 v o) i* Ttvb now,tvbnow,bttvb / k% f) V2 M- b; G) I. z! d
Une rose seule, c’est toutes les roses
# ?" Z* G8 t. o5.39.217.77 et celle-ci: l’irremplaçable,
. V8 t5 P+ q$ h9 w9 k& K: R公仔箱論壇 le parfait, le souple vocable TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ _ Y% l4 v/ P1 v, Q+ P& D* e' q' v
encadré par le texte des choses.
" W) |' e& F; o$ v
9 B5 e8 O1 v0 Q5.39.217.77 Comment jamais dire sans elle
& W |& u- o x! B/ r ce que furent nos espérances, 公仔箱論壇% o9 i! ?6 q) i3 q& D6 g# A: t- {
et les tendres intermittences,
" g5 @7 F" k* Y* V+ R公仔箱論壇 dans la partance continuelle. 公仔箱論壇8 J6 ^) n# C8 J
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 u- Z6 l: Y d+ w
一朵玫瑰,就是所有玫瑰 5.39.217.778 {" U$ L5 s! B4 T" R3 |7 }, G
与她自身:不可替代的 5.39.217.77' L- X7 ~ a( a
完美,这甜蜜的词汇 5.39.217.772 c @" @. |8 x2 x$ ~
被事物本身所包围。
& j( D) x( D: {5 Z3 h- E9 xtvb now,tvbnow,bttvb 1 i' g9 P9 L' u1 t9 Y
没有她,永不知如何说出
: P4 P0 \$ K& C- f; f" E0 m/ e @ 我们的希望为何物,
" a! G F! g1 G* ]* E 还有那些温柔的间断
' R' q: ~; M' Q- I1 N6 R公仔箱論壇 在持续的出发程途。
O. L) D' O& n* k& b
! @( g w* ]( z! x4 qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
6 M6 e( Z& M0 ~5.39.217.77
8 U$ r' f+ }' O/ B4 s- B- M! {. p 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 : J. d$ K, t% M& b" b
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |