返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' F; h5 P( g  A' J) ^6 H9 L" A. z
  5.39.217.77( Q! `- r- @( _* u8 C- ^
  
& Y, `4 B" g( ^4 C9 Y公仔箱論壇  公仔箱論壇9 ^" x0 Z0 r: L: ?; z+ N  U
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。1 c* ~- D0 @) T+ o9 `! f5 h9 i
   但交给你……你怎么译下去?& R+ u7 y& n/ M; x, a0 o
  ( b9 C3 w8 z; V5 c$ |
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 r( n6 |, a; L2 U: Z
     ( ]& G+ A# Q8 W4 R* y- r$ G
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 * B7 x8 B7 k* `( ^$ _5 f" s
    
' |4 O0 u8 L* [( l$ z: z( `- D5.39.217.77    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
2 }* d- J& L- p4 n9 \1 y1 W- K5.39.217.77     5.39.217.775 `/ t4 ?) Z6 ^, g) K+ u. M
     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 ^5 S, I0 J/ t% i1 j
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
# z; i6 C  X9 W公仔箱論壇     5.39.217.77$ {. G1 _8 d7 ^2 ?; Y6 D! ?8 I; E
    Une rose seule, c’est toutes les roses TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* d7 x: r) v8 J6 z
      et celle-ci: l’irremplaçable,
: `  K* U! Q1 ~3 o      le parfait, le souple vocable
( z3 C, n4 i( W6 [9 m  e公仔箱論壇      encadré par le texte des choses.
- t9 g: _. R8 q( g0 J# @" D5 y* cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      
9 _3 K& N1 C% e9 ?3 w1 Y( a- Z$ A7 }      Comment jamais dire sans elle
0 |5 \# b$ [+ f1 d1 ptvb now,tvbnow,bttvb      ce que furent nos espérances, 1 V5 B4 L( e  {: i0 \$ N
      et les tendres intermittences, 5.39.217.770 I% M7 V! b# ^9 s; I
      dans la partance continuelle.
, w5 p7 d# R" m- Etvb now,tvbnow,bttvb       TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 d+ X0 B0 J$ z5 p" p2 Z
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
4 Y; n3 Q( e( O7 o1 T      与她自身:不可替代的 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: i' b- w0 A& b( E4 h# B5 l4 \+ r
      完美,这甜蜜的词汇 公仔箱論壇6 i: L* D4 s4 u+ g6 O2 M
      被事物本身所包围。
/ C0 z8 |& [7 p       公仔箱論壇8 }) a2 u: \% Q* t* V5 Q
      没有她,永不知如何说出 tvb now,tvbnow,bttvb4 J. N2 z# B8 k2 R
      我们的希望为何物, ' @2 n. S0 v% p$ }* c
      还有那些温柔的间断
# b5 ^* I' U; z( Z. D) R3 F      在持续的出发程途。
9 R8 s% w" W2 }$ H' C    
  ~" y/ I3 S9 x  w( z9 \4 mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
8 I9 x# h* b8 D5 \* j5.39.217.77    
5 I4 g( {7 r- {  ~7 dtvb now,tvbnow,bttvb    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 - E( g3 A  \, n* r
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表