为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。5.39.217.77. G- U/ V7 s+ e3 {
; |/ K7 U. P3 m$ P; ^
# C( f0 K' t( |TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
! r' |; H$ N; u! d& STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。公仔箱論壇" t* j5 j& W+ ^% C; O
但交给你……你怎么译下去?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ v$ {; ?. H( |# m) I
# N, e7 \% U; Q
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
; B4 \* d" {/ r( Z4 f- ?& m7 S* j! T$ e
+ N4 r; W0 B. k) ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 公仔箱論壇 R1 j" {. K+ K& u$ i5 ?* x
k1 D9 W2 i6 H) G7 C" \3 ]) O公仔箱論壇 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
1 W& `9 w6 t* B4 |公仔箱論壇 5.39.217.77' N- g$ A% `" G) Q: I. |1 O
3 r. ]7 Y5 @& O" c" C" U0 p
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
; c: N3 v0 A, D; B: `6 L. u- s TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& c3 j6 O, c2 u# C. J
Une rose seule, c’est toutes les roses 公仔箱論壇9 g3 w# J: s4 ]- a6 v
et celle-ci: l’irremplaçable, ! A2 I# r$ \: U4 {# H4 C
le parfait, le souple vocable 5.39.217.77& q! [ l, ^, K
encadré par le texte des choses. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# |' \0 N5 d1 z2 i1 m, O# E: ^
& b, I" M, f: C- _5.39.217.77 Comment jamais dire sans elle
4 K2 {2 U: n# o. L ce que furent nos espérances,
3 [: M5 Z7 Z! t9 M6 }5 p5.39.217.77 et les tendres intermittences, 9 U: t* {2 ~7 ]
dans la partance continuelle. & i; r* @3 @* S7 X& D- [6 N
( H9 v: X) s' P# D3 t公仔箱論壇 一朵玫瑰,就是所有玫瑰 5.39.217.778 U. |3 E* x+ ?' P
与她自身:不可替代的 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ `- C0 D4 [) K- ^
完美,这甜蜜的词汇
9 ^7 J& }" |3 n& C' t# M( [. itvb now,tvbnow,bttvb 被事物本身所包围。 公仔箱論壇% @! Q a/ q& t1 L6 \9 c. M
3 a6 M) U+ A2 {6 ]6 E- I3 w* P
没有她,永不知如何说出 5.39.217.775 [+ L. `: H( T' i- N
我们的希望为何物, * T X3 V: E3 z' D
还有那些温柔的间断 : d- d6 }8 ?! X; w" I: u
在持续的出发程途。 7 A$ {1 X' W v. R. C E# a
公仔箱論壇1 U. c8 e" h% f: R: a0 \$ u
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 ) k/ J1 c) m3 D
6 ?' R# F9 B- H4 _2 F, I; R 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 tvb now,tvbnow,bttvb+ [: r+ S3 x( ~# f6 z
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |