返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。5 o2 ]2 B% \0 p+ k0 k# [- |, t3 L3 ^7 L
  0 B8 m- Q+ i5 G9 U: D9 P
  
: U: L1 B- h8 _3 Ttvb now,tvbnow,bttvb  公仔箱論壇( o$ s. E& l4 [$ ]
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。tvb now,tvbnow,bttvb/ C$ ?0 w0 ?$ d6 |
   但交给你……你怎么译下去?
: q" t% a+ C9 f# k3 e: m5.39.217.77  5.39.217.778 g" c" F' B+ j9 L
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
- q8 k1 q, f7 b% `8 GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    
  |9 @& m7 W/ E. Z+ X4 H* o' C# W$ ftvb now,tvbnow,bttvb    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 公仔箱論壇# a2 n& C- {1 i/ S( l4 L' u
     公仔箱論壇, \3 U' m' R2 ^" d. K# W* {
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
9 s5 E' X  {) ]  _1 a公仔箱論壇    
* J1 b- G. c& k# R3 `     公仔箱論壇/ D8 q2 q/ g7 v* r" h3 W$ P/ V
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 O0 F1 |5 j1 c; C
    
, P) ]; J( m9 K2 x, J0 b6 }公仔箱論壇    Une rose seule, c’est toutes les roses ; G4 \2 C: p' l; x+ R8 L! v4 T4 o
      et celle-ci: l’irremplaçable, 2 U# ]" M" F6 m# c4 `, Y* ~
      le parfait, le souple vocable
! h% D7 b3 U" H" z      encadré par le texte des choses.
7 k. ]. T7 r, }: \& I, c7 Etvb now,tvbnow,bttvb       5.39.217.776 u# i5 m: E8 D- \! a0 z! Y
      Comment jamais dire sans elle
2 M* x# A$ |( t1 v/ ^; f, p; c8 _# i公仔箱論壇      ce que furent nos espérances, # t& E& [9 x% H, l
      et les tendres intermittences, 公仔箱論壇9 }+ |) P" a1 o. F" I
      dans la partance continuelle. 5.39.217.77) F( u. m3 `7 V! d
      
' ]+ C& i+ h+ u' H- f      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 公仔箱論壇. T# G! t3 G5 K9 ?
      与她自身:不可替代的 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# o! J2 b4 ^: o7 _2 J
      完美,这甜蜜的词汇 公仔箱論壇( |, N/ I6 [9 r* Q
      被事物本身所包围。
( u* h" s0 K3 q8 L% x7 E5.39.217.77      
& n! d' {' g! S, F$ K公仔箱論壇      没有她,永不知如何说出 5.39.217.77' D" }# ~( v' }1 ^
      我们的希望为何物,
6 i4 d; d& W8 b* F7 T/ ]2 k. L      还有那些温柔的间断
1 z# {2 ^$ m2 o1 t, h公仔箱論壇      在持续的出发程途。
+ q* [" v% _# `    
' w$ N) x; N; ?6 b  [    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 : t+ Z$ o  l& [/ z7 B8 b+ b
       F$ d8 l. t0 `
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 * O% P6 X, V/ w, `' `& R2 s+ A" G" B
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表