返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。公仔箱論壇( x0 H8 J1 }) ?1 w
  公仔箱論壇! Z1 D6 \  Y* Y( O- l; ~
  
% m( c2 e4 x* D* Z* W* e0 |5.39.217.77  公仔箱論壇  t1 G6 q4 a) c- n. {
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。5 w! a' C+ j  Y' H5 i5 B
   但交给你……你怎么译下去?
$ f1 h, q% X  HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  % _$ ?  h+ S3 l% G: L+ o1 d9 _1 s" F
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
  T. D" a5 e7 G: J2 E; P7 p3 U5.39.217.77     tvb now,tvbnow,bttvb: ?9 {% z5 k, p  m8 Q# C* T
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 5.39.217.770 ?5 M0 ?1 Q* y7 j( \
     公仔箱論壇# {% |0 L* K5 K
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
/ ?5 c1 \2 P) R. c) S! R     ' n( |9 [9 M0 d9 q3 z! s, o  m
    
1 S# h- |& w1 B+ M公仔箱論壇    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 tvb now,tvbnow,bttvb, Q# k/ B) p& X9 x
     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 Y5 J2 n; T/ G4 o$ p  Z  @2 d
    Une rose seule, c’est toutes les roses 0 z- z3 r4 R( w% O
      et celle-ci: l’irremplaçable, 3 l7 Q6 }6 I4 s  U. |& d: }* L
      le parfait, le souple vocable
2 w- b; c$ P' {5 b5.39.217.77      encadré par le texte des choses.
: e+ K' F+ W6 q& A' B  Y公仔箱論壇       TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- j7 ^+ H, {- f9 @8 g4 f
      Comment jamais dire sans elle tvb now,tvbnow,bttvb. m3 h! ~3 l" ~% y2 u
      ce que furent nos espérances, tvb now,tvbnow,bttvb( d1 n2 V: ]- m, F6 ~0 Y" z
      et les tendres intermittences, 公仔箱論壇6 x1 M% n( F; r5 w4 }& ^
      dans la partance continuelle.
5 D+ U. H$ B6 a+ j' Q5.39.217.77       $ h  X  W# o9 D, u& H3 x7 p4 _
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
2 x1 t5 ]5 P5 Y$ a& u3 ztvb now,tvbnow,bttvb      与她自身:不可替代的
9 A' k' h* v0 M# q8 k3 O5.39.217.77      完美,这甜蜜的词汇 公仔箱論壇% J8 s# g7 L3 \% \8 D3 e' B; N8 S  C
      被事物本身所包围。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( C) J( o  E; H/ \: N( U3 @$ D' O
      
! l# p) n- g' ~7 C3 o5 i! p' gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      没有她,永不知如何说出
" S% Z* W# Y1 i2 p8 e. H! BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      我们的希望为何物, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 v  n1 K& u3 M& B; [: l6 B+ Q
      还有那些温柔的间断
4 x1 `0 _7 k7 F. g/ ~! c; U5.39.217.77      在持续的出发程途。 5.39.217.77) Q* A6 L8 L  X9 c  W5 f* x) i2 X9 z$ \0 K
    
) ^5 r7 Z+ J' |公仔箱論壇    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
8 D/ m8 M+ B4 I$ ~7 D, B    
3 G9 H8 j) Y& u8 y& [7 b公仔箱論壇    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 tvb now,tvbnow,bttvb" K# n5 \; q( y/ b' D. Z
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表