为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
m1 l/ _' x* D9 ?# @- ^ * {* a4 x0 y5 }, B/ y8 a0 A
: ?2 N% l& h6 y$ F! u6 o J5.39.217.77 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ v. n9 Q/ [9 }( R
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
' D( R: M5 K4 {9 Z! G( L5 @TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 但交给你……你怎么译下去?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 p. c7 E1 |& u. t/ U) N
公仔箱論壇* ^" ]* o* R0 `: k
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 ; E9 _9 ^0 w, [ M5 J9 ~* `
$ _$ ?3 z0 t1 I! U% ^
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
1 `, ~% l7 Y; X8 L5.39.217.77
6 e1 A0 ^) L! _( |+ W& V' H 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
2 s, d1 `. J* C g! H5 }6 D! J6 w+ m 5.39.217.77" S3 B1 S: \3 y/ U* S1 h
8 G) g/ ~6 S$ P& i0 u
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 5.39.217.77# g8 d( k x9 ~* n8 X
2 u, l2 a& h8 o h. E2 Y2 \ Une rose seule, c’est toutes les roses
: s1 u9 M$ J% Y7 A t et celle-ci: l’irremplaçable, 公仔箱論壇, f5 h- i% {) w' B
le parfait, le souple vocable $ V( ]7 n4 M1 E0 H; Q4 h1 |5 U
encadré par le texte des choses.
2 a$ X" R2 G! j# i& m
) Y) ]! o- M7 e& l; _公仔箱論壇 Comment jamais dire sans elle 公仔箱論壇) u. K5 G; P: J' A
ce que furent nos espérances, 5.39.217.77. K5 Q# f0 s2 r( f% y" o8 P2 q
et les tendres intermittences,
7 W# u" s" ~& }: eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 dans la partance continuelle. 5.39.217.77" T+ h% t8 @: a
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 {$ D2 }" G: T# j2 N: y) N2 Y
一朵玫瑰,就是所有玫瑰 - W1 A) g0 ~# f
与她自身:不可替代的 公仔箱論壇7 I% _. r5 t2 n9 G% ?+ A. G
完美,这甜蜜的词汇
; Q$ q0 F- U- i+ hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 被事物本身所包围。 7 N2 P7 \! t- q3 N" b. \- G Z
7 L( R5 Z* t. h- I6 b- _7 otvb now,tvbnow,bttvb 没有她,永不知如何说出 ) r* g3 T/ O) ~5 x+ P) D3 E
我们的希望为何物,
; v- Q( t6 G& @+ r* l' a/ M( e公仔箱論壇 还有那些温柔的间断 5.39.217.77+ N& n( [+ h* ?8 B% k9 l
在持续的出发程途。
6 X. d( u+ m# Q3 ? E& GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
; G/ i& @1 v) t8 `tvb now,tvbnow,bttvb 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
! P$ [7 t( j3 n. u公仔箱論壇 tvb now,tvbnow,bttvb9 ]% T4 J+ F9 F" W
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
) S* e1 u6 G K8 b& OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |