返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ \" ?6 v! [' n/ ^0 K
  tvb now,tvbnow,bttvb2 b2 n, G/ O( W
   公仔箱論壇8 J, V0 a/ w$ s3 J8 \% ?
  1 ^9 i$ @) h( p: H0 r: \0 X
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
0 y' P) d2 \5 i% ptvb now,tvbnow,bttvb   但交给你……你怎么译下去?
% {& K+ @/ _3 B1 ~. w. o% ATVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  
8 a4 _5 R9 Z1 E; v  P  j公仔箱論壇   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; x( }* R5 L2 N" S# G! _  G4 z! n
     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' N1 }9 P4 ?+ n9 y
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
6 b- d* s5 \1 {& S公仔箱論壇     0 ^& M8 h2 n9 F' ^3 O- V% P6 h
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 5.39.217.77) p% p, i* k2 \; V
    
* }( D2 t8 _+ l* @5 ?( x% ^) u5.39.217.77    
. X& c7 Q# [7 I2 T公仔箱論壇    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 tvb now,tvbnow,bttvb  i% G2 _8 `( K! z! c* x: y
    
8 s& ~" e6 J; A1 n4 l7 htvb now,tvbnow,bttvb    Une rose seule, c’est toutes les roses
/ M9 n* W6 l! w6 P: H: j      et celle-ci: l’irremplaçable,
1 s, t# T9 r2 `' h      le parfait, le souple vocable
0 o* P7 D: i6 X( `; O! Z. ^5 P公仔箱論壇      encadré par le texte des choses.
7 G8 D- h& ?: h2 w) ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      
' V$ j) G' y2 m! S5.39.217.77      Comment jamais dire sans elle % E- Y( Z+ I( I9 v/ Z  [7 K  K' Y
      ce que furent nos espérances,
  r3 H  D7 T" f& C      et les tendres intermittences, 5.39.217.77% `3 h/ w: U) R% I/ V, i
      dans la partance continuelle. 5.39.217.772 j7 r$ ~7 @2 m- P
       tvb now,tvbnow,bttvb# z5 j: v" c' m" F& L+ Y
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
) K  s( _; D9 v8 T0 c      与她自身:不可替代的
) z& a* c8 ~/ {" m5.39.217.77      完美,这甜蜜的词汇
" x1 i/ y; m2 P  B8 {5 q3 L  `公仔箱論壇      被事物本身所包围。
! B4 `. F6 m# y3 S: ^4 w( A5 A) V8 X/ ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      
( _; ^4 I) {2 D% X4 u  \5 Y公仔箱論壇      没有她,永不知如何说出 # E: o# _4 `: j3 K9 p5 x# k8 P
      我们的希望为何物,
* w* L' k5 {9 Y& t2 N$ Y5.39.217.77      还有那些温柔的间断 3 p4 ^2 e6 O% `9 @! x
      在持续的出发程途。 ' ~& O- i( u  a+ A
     tvb now,tvbnow,bttvb# L( c  r; [2 ~$ Y9 j9 P/ q2 t, Y
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 5.39.217.77/ j* w- S+ `1 o1 P$ Y6 _+ ^
    
9 S8 {. E: O- \: o) @6 ]公仔箱論壇    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 5 @+ u/ o9 v+ K; a% j2 Z% C1 A
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表