返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。公仔箱論壇/ s9 O: ^7 Z( H+ z7 N
  
) A9 F' ]& r" J' b& fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。   5.39.217.77$ U; _; S' Y5 j6 B& q
  ( q8 d5 @4 P  l! K. C1 t0 @
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 D+ {6 N$ m& M3 {( |9 d1 H. y
   但交给你……你怎么译下去?
  N+ C4 F& S3 J3 E) I: \/ _9 |TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: D. m9 q" s- i6 U) m8 ^
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
) E) k1 p, @" h: G9 m$ X     公仔箱論壇: @. l" p0 v' h7 |6 |2 U
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 6 ?$ Z' P- Y3 w
    
, c( n3 j0 N8 d( r! \1 h    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 5 l& P/ @: a* i, Y' U9 @5 E# _
     * r0 A3 `- g2 q8 ^& g" u; ]
     5.39.217.77/ _+ {2 Z6 ?' f
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
8 g+ N* G4 q0 J' D7 {* ]     ( _3 x5 u% i4 p$ [7 Q
    Une rose seule, c’est toutes les roses tvb now,tvbnow,bttvb+ \, i8 ~# I# |* f; n& l
      et celle-ci: l’irremplaçable,
# m: ~( r; D2 v6 P8 B+ Q2 c, Z% v$ nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      le parfait, le souple vocable 5.39.217.778 }7 c$ A: t) E: v% k0 O# t
      encadré par le texte des choses. tvb now,tvbnow,bttvb- l5 R# R0 O8 a; Z
      
$ q( b' q# Y5 V, }! ?- m7 I公仔箱論壇      Comment jamais dire sans elle
( T  e$ h$ W+ G- m$ `; YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      ce que furent nos espérances,
) b2 c$ H& y$ l0 p7 |TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      et les tendres intermittences, tvb now,tvbnow,bttvb8 w$ Q3 U( I6 w6 @
      dans la partance continuelle.
7 |6 _2 u, x9 Y, Q& e% G/ S% f% l, Ctvb now,tvbnow,bttvb       ; y' ?$ [: O* E4 K' x3 J
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 公仔箱論壇. l# s6 a" R7 p4 ?
      与她自身:不可替代的 5.39.217.77! L; C% L: p# d1 i  y0 s( e
      完美,这甜蜜的词汇
. L6 W6 w8 f5 ~. {$ i' _TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      被事物本身所包围。 8 X$ I3 K5 ?  i4 L, ]3 r( y
       5.39.217.77( ^' S, i( {8 n+ r( u+ n# O- ?( y
      没有她,永不知如何说出
8 ~) D1 Z( u! q6 C, W. `) o( B      我们的希望为何物, ( v9 a) \; r/ t; x
      还有那些温柔的间断 公仔箱論壇; b& p% O# P, O
      在持续的出发程途。 ) E" E" a& S1 Z2 O
     公仔箱論壇% Q1 D, ~) U. ~8 B9 c- _% c
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 tvb now,tvbnow,bttvb" o  F' |( S- L" d
     2 l# `3 A! B% L( e
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 公仔箱論壇* l. _: e2 U1 j. x7 c5 ?' j5 V0 e
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表