返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 C) ~% R: m5 n  e6 A% c9 ?9 A
  5.39.217.772 v+ K8 \" v  @. z
   # G7 O8 E5 r9 r7 z! D
  5.39.217.77/ M' y* L" b* L/ n  i  _( X" J
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
& S' U3 G* H% D: v" r公仔箱論壇   但交给你……你怎么译下去?tvb now,tvbnow,bttvb1 [- \. h$ G+ I: b
  
7 _' d3 L+ `) [% D5.39.217.77   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
; n! ]2 A$ R& I  Y& G" N     tvb now,tvbnow,bttvb1 s6 D5 y( c6 y6 ~, H& @# a6 n) Y
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 tvb now,tvbnow,bttvb5 ]! }  L0 S5 j: k  h% E" n6 h
    
7 @) L) G* y5 x; |1 V0 r- z* k1 y0 F公仔箱論壇    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 5.39.217.774 B, N- Z; D" o# e2 y0 d5 U
    
3 o! ~8 X4 S) l" Q9 P. F; o     公仔箱論壇. `5 B0 ]. g4 X0 Y9 I( a
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 0 C8 Z% ]1 _+ q+ T9 F: u5 Y2 N; C+ I
    
" T: u9 H/ {( t# l. \3 t5.39.217.77    Une rose seule, c’est toutes les roses 5.39.217.774 M! v* C! R! V0 \% ?& T( {
      et celle-ci: l’irremplaçable,
# }% H4 m* D) V# Z# P! o; x/ STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      le parfait, le souple vocable
/ Z7 R6 E2 z' V$ t! L! u5.39.217.77      encadré par le texte des choses. ! w, R- |6 I: t5 c9 ]. T
       5.39.217.773 ~3 w% w, n) s2 j1 _
      Comment jamais dire sans elle tvb now,tvbnow,bttvb: @$ n8 M4 r% v0 T% z5 |* H* S# J
      ce que furent nos espérances,
  y) Z3 X9 m9 O( \4 g7 C公仔箱論壇      et les tendres intermittences, 5.39.217.77. G8 O+ S# t* y+ T  [5 |
      dans la partance continuelle. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 W: S6 Z. M% X5 J* D. _$ P
      
+ h. V* V8 [% R, \: }/ i      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
$ S' U  h" j6 W. J) P+ Q3 k$ Dtvb now,tvbnow,bttvb      与她自身:不可替代的 # q4 {4 M" `% S" l. \
      完美,这甜蜜的词汇
* K: ?# z8 Y! X! k      被事物本身所包围。
. I4 N% f5 A. k6 _2 x0 D1 m5.39.217.77       ' |& u) J, |/ C1 d+ F& q) q" @  h
      没有她,永不知如何说出 5.39.217.77& v/ e& C& d) \3 J4 I
      我们的希望为何物,
9 Y* F: v2 v8 E+ H: R      还有那些温柔的间断 # X! L( P- N1 p- o+ R
      在持续的出发程途。 6 k, M5 ]! K; A+ c  a; v" S7 i6 j
     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: @$ w6 K9 f8 l1 n
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
! |) i2 [: V6 n$ d& U4 _" K/ D. U* ?     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* }' n4 G; {4 _) x$ V) W
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
" Q! b- k9 K9 R/ c/ H; ]: N    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表