为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
: |6 X" x" c% T' A1 f u5.39.217.77 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# q5 Y' P6 x0 I4 a; o- W* O
' A9 j0 v9 o! Z6 g. K0 y; F4 j5.39.217.77 % y2 f2 L t' O" e, R/ f$ e
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。tvb now,tvbnow,bttvb) g1 X8 |& g2 }4 [! Q
但交给你……你怎么译下去?
1 O- n+ L1 n4 G% C! Q m( STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 公仔箱論壇6 x/ ]/ B* |. Y" G9 h
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 0 f3 g6 w, m: Z( ?: C( D! D9 W! o" X
4 b2 S1 s# V8 o& L7 e3 y' O8 e$ B 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 5.39.217.77$ \: e9 ]% Z/ k7 e% _" ^
( `7 k- B1 a# P: G% p5.39.217.77 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
; }; B% x! ^8 ?* y5.39.217.77 - Q0 k4 G, E9 z# E8 i
1 O' I/ j2 S9 N) O- J1 z
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
" V* A [, D* A$ e5.39.217.77
) ?- p F3 W8 U2 R% s/ ^# j Une rose seule, c’est toutes les roses
2 P8 z8 K( u5 {tvb now,tvbnow,bttvb et celle-ci: l’irremplaçable, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 {7 n/ u0 E9 @. b f$ P5 C, Q1 K
le parfait, le souple vocable tvb now,tvbnow,bttvb9 z1 {- f$ y0 e* ^- {! W
encadré par le texte des choses. $ N7 b. |0 {( R4 p9 P) E
5.39.217.77: A8 Y1 v2 ~. F% M
Comment jamais dire sans elle
/ E1 s$ z m! Q, uTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ce que furent nos espérances, 4 z- E) l! W9 H9 y# ^
et les tendres intermittences,
! T0 {, `/ c1 }( |TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 dans la partance continuelle.
6 z3 f& b! S; wtvb now,tvbnow,bttvb
* J$ h1 j, x! K5 _# W 一朵玫瑰,就是所有玫瑰
7 `! a. ^* ?. I4 V公仔箱論壇 与她自身:不可替代的 5.39.217.770 F! [6 u, ^9 j( R- N0 C8 }+ T
完美,这甜蜜的词汇
* c: L7 v/ s0 |* `TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 被事物本身所包围。 公仔箱論壇! c2 q/ t, f, c9 b( Z. f) K; I
- ]2 w( N# m, F" T7 M. }/ d公仔箱論壇 没有她,永不知如何说出 2 G$ }3 w2 n- ^9 B, m* a% C. l/ z* L& y
我们的希望为何物, 公仔箱論壇# i9 E! w! }: K, P( Q8 L3 T, G
还有那些温柔的间断 5.39.217.77; {) C3 u; v$ z: A2 c
在持续的出发程途。 公仔箱論壇) ^* J$ s. @! U. \9 s
' l0 C! S" M5 R5 p" P) t$ j+ H 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
3 K5 b" D3 H7 J6 f$ I+ n9 itvb now,tvbnow,bttvb 公仔箱論壇) r2 ^# }% ?( x' z$ s u
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 5.39.217.77: F: l+ c$ a" H$ J. M: t
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |