返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
7 t4 G$ ~" x4 Y: T  f" ?  
/ ^' h9 O# a0 c5 C# N+ H   tvb now,tvbnow,bttvb6 K$ k- u, W6 `, c1 a, e  Y) Z
  
7 Q8 v8 [' A, t- W2 Z公仔箱論壇   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
9 m) L5 @, \% M7 ^/ U( }/ q公仔箱論壇   但交给你……你怎么译下去?5.39.217.770 I" O# T: F. O8 B- [* y1 z' U" y0 A# K
  公仔箱論壇% _# m  r' S8 |" m
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 w. W* F+ ]( a* D' n6 l1 F
    
6 X: J& W; s+ G2 T5 T1 K! Q! B, \5.39.217.77    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
5 k/ F2 d  X3 Z( }2 w8 r     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& x) r/ k2 {# Y* I
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 5.39.217.77, q0 f2 o1 ^( z3 Y2 x2 z
    
' \/ n) I( C& m5 J    
" O, Y1 l  X. U  Z- p    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
8 @2 h2 ~8 z: Q/ a    
: m8 t# S* F( T2 W+ x5.39.217.77    Une rose seule, c’est toutes les roses TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 W, v6 [! D  o0 [
      et celle-ci: l’irremplaçable,
- J. @8 O; L+ m( S( B5.39.217.77      le parfait, le souple vocable
( R7 o! p& E* I4 ]7 jtvb now,tvbnow,bttvb      encadré par le texte des choses.
$ F* p. v1 R% x: }, w$ Z! j. _, ]- stvb now,tvbnow,bttvb       公仔箱論壇0 W; [6 g- l; b3 R' ^: R" b
      Comment jamais dire sans elle TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' X( \0 f" N% E
      ce que furent nos espérances,
( w. a9 z* C) B  f. C- [      et les tendres intermittences, 2 j* W% S3 R  e' Z5 ^2 s( X9 c1 e- B
      dans la partance continuelle. tvb now,tvbnow,bttvb* F" V+ Y# d/ i! o% \
         q# z" b. d/ {! Q. |
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 公仔箱論壇; b9 m1 c- p6 j* j  G
      与她自身:不可替代的 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 R7 R$ q5 D: `7 U6 A7 L# ^6 b
      完美,这甜蜜的词汇 公仔箱論壇& s) e$ C. R  p, \) @- f8 m$ y' k/ E
      被事物本身所包围。
* Z8 d( k1 G. T8 i& {公仔箱論壇       - `% c! D4 K* d% B
      没有她,永不知如何说出
4 R7 m, x7 ^- j$ K5 R/ g1 h8 b1 z      我们的希望为何物, 5.39.217.77/ S! g# J1 q; g- h# @
      还有那些温柔的间断
4 ]3 K( ?* S/ d* mtvb now,tvbnow,bttvb      在持续的出发程途。
1 k9 z; L: B+ i7 ]/ X3 _; _3 _    
$ w" Z% n' U( e. Z% I9 q( C9 ?    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
) D) z. V, Q$ h; F" v$ T  MTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    
  ?2 v  f: Z0 ]. A6 |, |0 GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
- _& J% _- j5 @3 q" K, `    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表