为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. G+ Z. h, |9 e# v0 S2 c
4 B2 P7 u3 u" e0 q) ?2 s! ^( iTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 5.39.217.77/ F$ z! z2 g1 k% E% C, X; z
8 F& B& y5 O% B1 E( L; Z2 u 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
# `( h3 I) {2 _: A: Y2 o- } GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 但交给你……你怎么译下去?, N6 A0 M1 L) r7 J
公仔箱論壇& I4 ?! F$ u6 R& \' k
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
: _1 A( ^( {, Q' mtvb now,tvbnow,bttvb
, Q/ ]! A: z+ t( h9 s# N 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
2 O9 f/ S# C' v) K5 k
, h1 `$ Q4 c$ p, z 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 8 ]- H5 y% |) f$ ?! M
tvb now,tvbnow,bttvb2 y4 N7 Q4 w L# r1 G
公仔箱論壇& H- P+ `0 s) h8 h! Q
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 @5 A/ ]9 J$ z4 ?
! f* h: u. `- {: Z. }8 | Une rose seule, c’est toutes les roses
. H# Z% o$ G4 B* UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 et celle-ci: l’irremplaçable, 公仔箱論壇+ K3 [. w+ X" T/ O
le parfait, le souple vocable TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- E$ W; \2 v( J3 u: I
encadré par le texte des choses.
" Y* m( b+ B6 j* C
+ b9 P9 [- \- [. V/ i Comment jamais dire sans elle 公仔箱論壇; i; `# U L% b$ c/ T$ _
ce que furent nos espérances,
! Q6 F3 E- z; l- H, @3 m6 W; [ et les tendres intermittences, 公仔箱論壇7 K. b0 m9 w- F. S/ O
dans la partance continuelle. ( m5 {# N7 m! E' r8 I
! Q, v/ x0 I( X. d" ]+ z, KTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 一朵玫瑰,就是所有玫瑰
; c- [1 o4 n2 k6 D7 R 与她自身:不可替代的 tvb now,tvbnow,bttvb$ z! T3 [" X6 P2 }* _; Z
完美,这甜蜜的词汇
' {: N: j: |" T2 ?8 a( Q9 d1 S 被事物本身所包围。
; \ q' h* z2 Vtvb now,tvbnow,bttvb 公仔箱論壇0 j0 c8 {1 M7 i9 Y$ k* x1 `) P
没有她,永不知如何说出 公仔箱論壇. }2 C+ k, T2 j1 [2 B
我们的希望为何物, 公仔箱論壇0 i) I* @" s- ~& S: j) F
还有那些温柔的间断
- r" O1 K4 m. ^, jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 在持续的出发程途。 tvb now,tvbnow,bttvb1 C- C/ o) I* |) u' i
) I6 s/ a& o4 z: `& v3 M 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 tvb now,tvbnow,bttvb' _% `& W7 u* R
) l Q ^ o& kTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 公仔箱論壇$ }; r- l$ } T, o) `
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |