返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
  `/ b* V, a/ i, l公仔箱論壇  
. z1 m$ M1 a1 R1 x公仔箱論壇   TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, N* U" o) N# ~5 B+ A& X
  tvb now,tvbnow,bttvb9 }8 p9 S5 I* y' v) ~+ n, v1 \1 p
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
, d  B: x! p' a5.39.217.77   但交给你……你怎么译下去?
# S) D0 T% d: ^( W) v* X) f& Q( ]" YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  公仔箱論壇- L$ ^0 ^6 v6 \; Y$ B; u
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ c  ~6 I  K: W
    
8 F0 u( @& w, D3 j4 ~    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
  H. U* X% B/ k1 j% `. ]     . S3 R# q3 K. G- L  J& \
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
' F" x9 S0 V: |* p$ j     2 t+ T0 S8 B6 l8 _1 G2 R
    
) Q% y9 R& J" t. E5.39.217.77    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ K  [, n8 J( B' l) m  U) `
    
! Y0 A5 }  t7 [# a  stvb now,tvbnow,bttvb    Une rose seule, c’est toutes les roses
/ v9 v  R) A$ Q% t5 R7 l8 I2 {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      et celle-ci: l’irremplaçable,
2 }2 r2 J& d) }: B      le parfait, le souple vocable TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 o+ N9 V/ a; |
      encadré par le texte des choses.
# h) B  N" D8 u; w' W4 s+ R( K5.39.217.77       公仔箱論壇6 ]% y4 D5 V6 E; n$ E* |9 o
      Comment jamais dire sans elle . W( I7 L1 B) x* i/ R
      ce que furent nos espérances,
3 v+ M0 J" x, b( e$ z3 k' l( dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      et les tendres intermittences, # k1 ^+ ~2 z7 Z: `5 m( l1 L
      dans la partance continuelle. 5.39.217.77" x" j0 e! b$ m0 R& i! V- M1 }+ Z
       $ ]8 C1 O! a( ~1 R2 x- I
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 5 {( j; ~& J( v1 ~  \
      与她自身:不可替代的 # V# Q3 \' K* _) Y
      完美,这甜蜜的词汇 tvb now,tvbnow,bttvb  f: k7 g2 p7 A
      被事物本身所包围。
/ k% s+ y$ g; m0 j, `0 ]7 C      
, l/ S7 |% f/ |& L6 m# h      没有她,永不知如何说出 tvb now,tvbnow,bttvb% s  n6 R5 o# ?! {: D
      我们的希望为何物, 公仔箱論壇" k. J9 n; N5 u& F5 ~+ A3 R0 d7 G0 t6 h
      还有那些温柔的间断
9 p) l3 K4 J9 `: i' y" `  c, ^* E$ xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      在持续的出发程途。
# p. Y9 M  I1 ?9 F9 l6 X. o( X    
& o7 I' q( b! q* V; S7 H8 {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 公仔箱論壇, d& M* A9 }% p2 n& H- B& _
     公仔箱論壇9 E5 m+ w( v5 u  ?0 N7 i% q# e+ `* L. w
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 公仔箱論壇5 {6 v" r8 |. _+ y
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表