返回列表 回復 發帖

京《美食譯苑》為中國菜正名

  S# Q# h% G3 ]/ Y$ s. R

4 K7 h) ]0 ]4 L4 dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。內地菜式的英文譯名一直欠缺規範,很多餐廳將菜名直譯成英文,例如將四喜丸子譯成「Four glad meat balls」(四個高興的肉丸),把童子雞譯為「Chicken without sex」(無性生活的雞),鬧出不少笑話。北京市外辦及市民講外語辦公室近日便聯合出版《美食譯苑──中文菜單英文譯法》,為二千一百五十八道中國菜「正名」。公仔箱論壇1 C2 e4 R. w% ~9 k* f
tvb now,tvbnow,bttvb% j$ K' m7 a# y- s& a
5.39.217.770 b% s" X. i: y4 A
公仔箱論壇8 x# D# l0 z8 ?$ S' `- u
北京市外辦負責人表示,中國菜名多糅合文化、歷史事件及人名等,英文譯名千奇百怪,弄得外國人一頭霧水。而新書即涵蓋中國菜八大菜系主流菜式,將菜名譯成外國人也能看懂的英文名稱,市內餐廳可參照譯名印製菜單,但不會強制推行。
& U5 N. p, `) t; ~; b5.39.217.77童子雞變「春雞」惹爭議1 k" r, c9 V5 A9 D5 B

; K+ n; u2 q: v+ H% fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。據知編委會曾激烈討論,其中將童子雞正名為「Spring chicken」(春雞)惹網民爭議,但專家稱英語常以四季形容動物年齡特徵,初生到成熟前的雞可稱春雞,符中英文語言特徵。
4 h. ]+ q5 P) |+ l& i. o# X0 TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
返回列表