为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 N9 G' X5 F0 t$ I+ h# S
& s4 h k& F5 q; f% [
" x: F( s8 P9 F1 gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
7 W& Y/ x1 F( g$ g, {2 \$ `公仔箱論壇 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
9 t8 R J0 e/ R9 V# x# y1 o$ x 但交给你……你怎么译下去?
% B" }7 E/ l2 j6 K, }: htvb now,tvbnow,bttvb tvb now,tvbnow,bttvb6 I0 g% `4 y4 U+ H/ w% l
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
% D4 Q- b& L- E, h1 ^7 b( sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
( J, q1 P, [% b3 W 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
: `8 e* Y! j# m2 B公仔箱論壇
. d# k( N9 D u0 l" ^1 N公仔箱論壇 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
* D9 _) ^* Q- { ]; @# v6 S- Btvb now,tvbnow,bttvb
3 V1 h2 U3 I4 k tvb now,tvbnow,bttvb" O& @. }2 W' S
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
; Q/ t' W6 Y, R/ a* [6 @4 Y2 o
& c# V" T/ l& F! T6 B: s+ R公仔箱論壇 Une rose seule, c’est toutes les roses
! C4 c: j4 @: k7 @9 Ctvb now,tvbnow,bttvb et celle-ci: l’irremplaçable,
2 N6 Y, k& \4 G+ ` le parfait, le souple vocable 1 Z! b& D, c" T4 H6 {+ P9 i
encadré par le texte des choses. tvb now,tvbnow,bttvb) R" Y. s" T6 a! K4 O
公仔箱論壇% F6 k$ |( D$ X- g# M; _. v
Comment jamais dire sans elle 5.39.217.774 v! ?& b7 b) T8 _7 Q+ [4 @
ce que furent nos espérances, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 k' B# S, D+ L% \" D- ^* @
et les tendres intermittences, tvb now,tvbnow,bttvb" X+ p5 _& S" S% p" _) Y" G
dans la partance continuelle.
- p0 p _9 X$ [4 l5 S
I L# ]; u( c) |& ~5.39.217.77 一朵玫瑰,就是所有玫瑰
* a- c/ L/ q8 A- L6 g$ `" \. V2 M* }% A公仔箱論壇 与她自身:不可替代的 . O$ ]6 J# X% N: j+ B
完美,这甜蜜的词汇 9 D% l- z5 M( ^
被事物本身所包围。 2 H6 f' ]2 T# E* X& N; ~
8 \% g. L1 i8 }6 _( C2 O: zTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 没有她,永不知如何说出
' }* u2 {/ o- b; E 我们的希望为何物,
- c; a7 x: o3 W: k* R+ N4 Z 还有那些温柔的间断
" X$ |; T0 F8 A* w; S1 e 在持续的出发程途。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' \/ p. E9 M$ t/ t0 Z
|- ^5 c" o/ i# B( s) J公仔箱論壇 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
( M* d' Q7 a# n3 O9 I! N5 C公仔箱論壇
5 U% L! j6 y: ^7 z 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
) e) j7 D; ]" F- L 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |