- T# X. N4 M% n' d, L
資料圖:去年,習近平主席訪美,與奧巴馬莊園會晤時,孫寧(左二)擔任翻譯。
; l' D9 k2 ?) [& H) lTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 w$ \( w; B6 t4 Q1 D
6 }6 L0 s4 r- P+ B! s# h5 Y11月中旬G20峰會期間,那個經常出現在習主席身邊戴著眼鏡,手拿公文包的翻譯孫寧(他曾在南外就讀6年)沒有露面。這個疑問的答案直到近日才有了答案,原來他在G20峰會期間,因高強度的工作負荷而暈倒,摔破縫了好些針,從而錯過了再次“出鏡”的機會。公仔箱論壇. ^3 f3 @; c% J3 e) [5 R9 ^" [
& ~( n( [/ G9 H3 D
“這兩年,中國領導人的出訪行程更加密集,翻譯室的人員可不忙飛了嘛!”外交學院著名的高翻老師王燕說。外交學院的學生幾乎占據了外交部翻譯室的“半壁江山”,王燕曾經教過他們中的大多數。“忙歸忙,(學生)他們從來沒有抱怨過。這份工作也是種榮幸啊。”接受採訪時,王燕自豪地說。據《國際先驅導報》TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 d' c+ g1 I. f+ _( g% s
% T7 t2 O1 s& I4 W, I! Btvb now,tvbnow,bttvb學生時代就是“明星”
9 @, X: ?4 g: {; p% ATVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。近兩年,孫寧頻繁出現在國家最高領導人身邊,被一些媒體譽為“翻譯一哥”。
/ z# B' c) e9 S: t2 T, z) r( \+ Ntvb now,tvbnow,bttvb
7 Q( f0 }# t' lTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1981年出生的孫寧在1993年考取南京外國語學校,在南外度過了6年初高中生活。1999年保送進入北京外國語大學。) w2 `9 C2 z k8 j' T
公仔箱論壇% }& [4 h; g, G8 l. E
和大多數外交部高翻相似,孫寧曾是全國英語演講比賽的冠軍獲得者。當年,同時帶隊參加演講比賽的王燕老師就對這個小伙子印象深刻。“後來我看了他擔任領導人高翻的一些片段,翻譯得很准確。”) B% M/ L! q" o& N4 _/ D
5.39.217.77+ |9 z+ X0 [/ ?2 l, O' G
孫寧的高中老師曾向媒體介紹,孫寧17歲時就曾幫助老師審校英語書,獲得過中澳英語能力競賽兩次特等獎。
* Z0 r/ }# @* Y2 T& o6 p3 j- ~; QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
" z; _4 y9 k+ Q. I8 m1 G) DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。從學生時代即是“明星”,這也是幾乎所有外交部“高翻”的相同履歷。公仔箱論壇5 V: v) e5 f( q
4 p7 w3 t" c8 {% ?tvb now,tvbnow,bttvb據王燕介紹,她的學生中,例如被譽為時任總理溫家寶“首席翻譯”的張璐,以及在去年“兩會”上走紅、長相酷似明星趙薇的張京,都是在上學時就成了佼佼者。這不僅是指她們在各類比賽中成績優異,更包括個人綜合素質全面,如知識面豐富、氣質嫻雅等。
0 B" [2 D+ y+ X# v0 j s& |# n# r
6 p2 }& s: Y( g6 w2 R“高翻的工作不是光英語好就可以的。”王燕補充道,譬如曾為時任總理朱鎔基擔任“兩會”翻譯的朱彤,成績中上,但老師發現,朱彤講話簡短幹練、不囉嗦、咬字清楚,談吐“令人舒適”,具備成為高翻的潛力。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' R, z: d: f( n$ I! |8 ]
( ?8 y) Y7 J3 n) e
“外交部選拔高翻主要看重三點。”王燕介紹說,“一是踏實的語言基礎、優秀的語言能力;二是熟悉外交、外事業務;三是綜合能力,良好的心理素質。”
& x9 M! u; O5 I, c& B1 Q
0 ~$ D* q. b3 B; R“帥哥美女只是湊巧”TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ Z1 j" A* z S0 j1 ~+ j
要成為領導人高翻,外貌是不是也很重要?對此,王燕表示,“出色的高翻不一定是帥哥美女”,只不過近年來學院培養的高翻人才本身外形條件也比較出色。公仔箱論壇& V0 ]3 g5 W5 x/ S+ ~
0 _( l3 h) \ k4 x, Q“我覺得,我的師姐張京比趙薇更好看。”張京的一名師弟告訴記者,他曾在一次翻譯活動中見証張京的實力,“她反應特別快,用詞也特別精准。”據他介紹,張京私下里並非記者會鏡頭前的“高冷”形象,沒有架子,對師弟師妹就是個“耐心的大姐姐”。公仔箱論壇( D2 D8 f: E3 B* A- d# s
; h% ^! D" c: s8 l5 k: S5 R公仔箱論壇作為老師,王燕更注重聆聽學生們在總理記者會和外長記者會時的現場表現。“你會發現,包括張京、孫寧在內,不管被譯者語速如何、表達如何,他們都能用平穩的、不緊不快的語速進行翻譯,音量也基本上前後一致。”王燕說,這,就是高翻的基本功。tvb now,tvbnow,bttvb. P0 j( G9 ?% d3 q& O. I
公仔箱論壇: D: T6 r5 L c S& J7 j3 b
一位現場翻譯者的成功都是無數辛勞換來的。首先是個人積累。翻譯張璐曾透露,2010年為時任總理溫家寶翻譯時,她提前收集學習了溫家寶2003年─2009年答記者問的視頻等資料,整理了溫家寶以前在講話中所說過的所有古詩詞和成語。其次還有團隊協作。據王燕介紹,每逢“兩會”,翻譯室會提前一個月進入“戰斗准備”,所有人獻計獻策,有哪些特殊詞匯?如何翻譯准確?上會前還要進行模擬演練等。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( i9 z- f Q8 V, a
- Z! r3 l" N$ dtvb now,tvbnow,bttvb“他們都是性格活潑的人”8 t* W# ^% O+ [3 j% A3 T+ |
迄今為止,“兩會”成了翻譯室“明星”集中曝光的平台。這不僅是因為高翻的專業能力得到了全面展示,更因為,“兩會”是高翻們少數的、亮相鏡頭前的重要場合。5.39.217.77" e# L! B) }5 M4 c }/ v2 k
; Y1 ^! w% b" Y* Y+ Y Vtvb now,tvbnow,bttvb網絡上曾經流傳著一組領導人高翻在工作中的照片:眼見著兩位領導人相談甚歡。高翻呢?原來在鏡頭之外、另一張照片上,兩位翻譯正疾步趕上,當避開媒體鏡頭後,翻譯們才到達領導人身邊。
$ p5 H/ q$ g7 j2 ?
# q" z& n0 q/ `5.39.217.77“領導人高翻的職責是什麼?需要的時候在身邊,不需要的時候看不見。尤其不能跟領導人‘搶鏡頭’。”據王燕介紹,當遇到直播畫面時,翻譯跟領導人之間需要保持在“既不會被拍攝到,也能聽到領導人說話聲音、並讓領導人聽見翻譯”的適當距離。公仔箱論壇% m* [+ b4 r% J1 x+ ^9 t! O* g
% D9 ~7 e$ V* y4 ]( UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。翻譯室的高翻們普遍在生活中非常低調。他們被曝光的生活照片很少,主動接受媒體採訪的次數也屈指可數。而因為中國領導人近年來頻繁“走出去”,他們便跟隨著成為“空中飛人”。5.39.217.77( @) T& s9 n" u3 i( D) r8 v$ j) G) A
& e2 I6 M/ ^2 I. b/ t% n9 ]王燕透露說,比如她的學生張京,如今擔任主席夫人彭麗媛的翻譯,她自己也難得見張京一面。
; S, m+ l# o2 B5.39.217.77TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; F4 w' U( }) U) N9 M# b% ^
不過12月17日,張京回母校向師弟師妹們分享自己在外交一線的心得體會。這也是外交學院的傳統:12月10日,外交部法文高翻錢宴青也曾回學校舉辦講座。0 p! Z* c o6 V' K. W7 J2 Q
公仔箱論壇+ ?' M- V n! t0 b8 }9 I
“他們都是性格活潑的人。”王燕還記得,翻譯張璐前幾年回校演講時,台下笑聲一片。“他們都不是死讀書的人,死板成不了高翻。”公仔箱論壇: y5 o" E N4 K& c' _+ O5 d
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ _7 w8 j/ k, T) T$ t, \% i0 w
同樣的錯誤絕不會再犯tvb now,tvbnow,bttvb2 x5 Q3 z! e0 I' w3 f. j
每次在分享經歷的場合下,王燕的學生們也往往拿自己曾鬧出的笑話提示師弟師妹們。
6 W' D0 p+ \ n, v7 W( K' h公仔箱論壇3 o. F; V' e% \. G; o
“(錯誤)太多了,他們哪能沒有犯錯的時候呢?”王燕回憶道。一次,翻譯戴慶利舉例稱,自己當著一位汽車行業高管的面,把汽車“排氣量”翻譯成了“排放廢氣的容量”,後來被現場糾正。
0 r& J* y/ j& J0 T
2 A- `# Q$ _. y4 Z, U0 u5 k& ~tvb now,tvbnow,bttvb“但高翻的特點就是,同樣的錯誤絕不會犯第二遍。”王燕說。公仔箱論壇0 F3 b7 Z+ ?* e5 j, J2 Q+ H0 G
# P1 ^7 U' f. \4 ?8 h. F' l% L她認為,正是源於翻譯室高強度的工作、嚴謹的工作要求,高翻們在此得到鍛煉後,往往也能在未來適應外交部其他業務司的工作。另有學者認為,給領導人做過翻譯後,往往自身也會得到賞識,容易成為被提拔的對象。5.39.217.77/ L1 M' a- I: h% a0 o
5.39.217.77- a- Q6 `1 t, L4 F
從外交部翻譯室走出去的高級官員不在少數。比如現任國務委員楊潔篪、全國人大外事委員會主任委員傅瑩、外交部副部長張業遂等。
0 `9 G* l0 T+ |; a* z2 qtvb now,tvbnow,bttvb( l) a0 y0 p) D5 T. [# O, ^
不過,坊間一度有過關於“翻譯官適不適合成為高級外交官”的爭議。對此,王燕表示,外交部高翻們已經多元化發展了。外交部讓高翻們年輕時就去其他業務司鍛煉,熟練外交業務。比如現任翻譯室主任張建敏,2009年就被派駐中國駐美大使館工作;曾經的“兩會”翻譯戴慶利,如今已經成為了外交部亞洲司參贊。公仔箱論壇& f" ^7 o5 L) |& a+ c1 l8 K
/ E- J% n( c7 X; g7 s% C6 }0 I5.39.217.77外交部翻譯室,是負責中國領導人重要外事活動翻譯工作的骨幹力量。這里集結了英、法兩個語種的高翻人才,大約七八十人。這支隊伍平均年齡只有31歲,其中女性占全體人數的70%。
$ o3 Q6 b) A) [. u' y7 X% R2 O; Q* N/ S8 P4 V- [5 G: A
鏈接3 R, g8 W$ E( g
那些知名的領導人翻譯今何在1 `" q1 e% j: M [' y3 N, A4 y: z
傅瑩5.39.217.774 f, W& F; }7 D
曾在外交部翻譯室工作,曾擔任鄧小平的翻譯。曾任中國駐菲律賓、澳大利亞、英國等國大使,亞洲司司長。傅瑩是新中國第二位女副外長,也是全國人大首位女發言人。
# N# {9 U K1 _5.39.217.77) V8 X" M+ J' ?! Y2 ]
張璐tvb now,tvbnow,bttvb8 }& u3 q/ \( i+ s) ]
在時任總理溫家寶的記者招待會上,張璐流利翻譯總理引用的古詩詞,受到追捧。現為外交部翻譯室英文處副處長,仍從事一線翻譯工作。
* _. w# |# m9 g4 @/ q% n5.39.217.77
( C( Q" L5 m$ g) z, n7 }$ A9 D過家鼎
' o; q" x( `$ b7 ?( d曾為周恩來擔任翻譯,曾任中國常駐聯合國代表團一秘、中國駐馬耳他、葡萄牙大使、外交部翻譯室主任等職。退休後參與創立策馬翻譯有限公司並擔任翻譯總監兼培訓總監。公仔箱論壇: y9 |7 ?( J6 G! ~8 v" b) [
公仔箱論壇6 V3 i$ \( [ Z
朱彤
0 x/ j$ o8 r7 S X, J# Y曾為多位國家領導人做翻譯。在時任總理朱鎔基的記者招待會上,翻譯朱彤給外界留下良好印象,一度有“第一翻譯”之稱。2003年,朱彤加盟德意志銀行。2011年,朱彤被任命為德意志銀行中國區總經理。& V @" y1 A* q2 M) }
|