繼「犀利哥」後,中國大陸網民近日又找到新寵,她就是總理溫家寶的翻譯張璐。3 O' v& ~: e0 `# K5 o
14日人大會議閉幕後,張璐曾擔任溫家寶記者會的翻譯。最近兩天,大陸網站不斷出現張璐的相關訊息,不少網民找尋她的背景,高度贊揚其翻譯能力及美麗端莊。
* G: d7 T& |# d E* H, H5.39.217.77公仔箱論壇. {- b2 |* s' c' m8 o ^# ?9 v
大陸網民追捧張璐的旋風已吹至香港,本地不少報章日來也介紹張璐及其翻譯水平。
: q9 s9 E/ Q7 P0 @5 n公仔箱論壇
; o) D3 ^: u4 K) ?5 a$ g5 y3 Ttvb now,tvbnow,bttvb在大陸網民掀起追尋張璐旋風後,搜尋網站百度已張貼她的背景,據介紹,張璐為現任外交部翻譯室英文處副處長,曾是國家主席胡錦濤、溫家寶的首席翻譯。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 N8 f5 j7 i' v' T
tvb now,tvbnow,bttvb& m, @4 n4 P3 ]! G% o, @
張璐出生於1977年,是外交學院國際法系1996級學生,2000年畢業,也曾在倫敦一所大學學習外交學專業,並且拿到碩士學位。
0 z) X: C6 [2 v- X1 ^. Ntvb now,tvbnow,bttvb
0 z3 [$ j5 k3 @' q, o在14日的溫家寶記者會上,溫家寶多次引經據典,對翻譯員來說是一大挑戰,大陸網民卻贊揚張璐當天的翻譯水平高超,輕易化解。5.39.217.778 a. a- {3 \% \3 ?) D4 m2 T
公仔箱論壇% e# U1 o3 a$ H2 C" S
譬如,當天溫家寶說的古語「亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔」,張璐把它翻譯為:For the idealthat Ihold dear to my heart, I'd not regret athousand times to die.6 O" }* a' [2 }8 d
5.39.217.77( S/ N( t& ~ x
溫家寶當天也說過「人或加訕,心無疵兮」,而張璐的翻譯是:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.tvb now,tvbnow,bttvb; P* e2 C6 P+ c0 {1 T" Z
# x0 e% ^; u/ }7 ~5 i3 ^; E據報導,張璐相當有勤奮,她告訴學生,自己常常加班到凌晨兩點,每天還要聽BBC、VOA、CNN,做筆記,看「參考消息」和「環球時報」等。
( r: y3 ]# q5 b e' Q5.39.217.77
3 p2 G1 j! A5 D' _7 G+ i雖然張璐的翻譯水平相當高,但據了解,溫家寶的記者會事前都是「安排好」的,即北京方面早已點名某家媒體可以發問,且事前要提交問題。因此,未知張璐的「高超」翻譯是否與此有關。 |