为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ q9 L* s2 ?% V, x0 ^
: b8 y2 S$ i* ] C D5 x) etvb now,tvbnow,bttvb 公仔箱論壇$ S. p" W7 }2 N0 n
" i- }5 Y! f# l) Z
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
. G9 I; n4 K. p3 i) bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 但交给你……你怎么译下去?
8 i0 y6 W! D7 L0 `+ [9 T1 v+ z公仔箱論壇
4 ?+ N4 q. q5 B% v3 Q$ V6 v5.39.217.77 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
6 ]5 E5 s! {1 m2 [ G# R6 v tvb now,tvbnow,bttvb$ [* [0 ~& K3 l! y
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 2 d+ s1 D$ b1 @) J: e
tvb now,tvbnow,bttvb3 j5 v# [% I+ V# i- F- L
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 4 I5 `; P$ U- U+ H
公仔箱論壇, m5 i9 S( |- i) N0 o7 y2 C
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" X0 e/ s& I; Y. g7 s
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 A! q- M0 {2 Y( W2 o2 E
, x. A$ ^: s3 j" z' i4 n7 xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 Une rose seule, c’est toutes les roses TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( E+ \0 \) }4 ? K! h
et celle-ci: l’irremplaçable,
* A9 X* A9 z L le parfait, le souple vocable tvb now,tvbnow,bttvb( S4 x6 I5 y; `1 y
encadré par le texte des choses.
9 ?2 F9 R- w ~/ sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 " {0 N* t5 E _- w% [% }3 i
Comment jamais dire sans elle
& |0 p7 Z* q# x5 p' B [+ [ ce que furent nos espérances,
& d; N& C' d* B5.39.217.77 et les tendres intermittences, tvb now,tvbnow,bttvb' t$ o2 s- j0 z, ^2 B
dans la partance continuelle. * s( r5 ]/ }" ]0 |8 f. u
9 a& ^ U1 h5 ~8 G( h6 k5.39.217.77 一朵玫瑰,就是所有玫瑰
$ ^& j, U$ J% g, }5.39.217.77 与她自身:不可替代的
2 ~6 u6 J4 N' {9 v7 x! ~0 G2 y 完美,这甜蜜的词汇 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 q9 B2 M; I: O7 F8 w
被事物本身所包围。
, [; i& ^6 x& d3 X& r$ r- h公仔箱論壇 tvb now,tvbnow,bttvb2 A- W5 R# ?2 W }: v/ t
没有她,永不知如何说出
" C! r/ I, Q% Y" c' }. L 我们的希望为何物, tvb now,tvbnow,bttvb; S/ Q. t# h, B2 _
还有那些温柔的间断
# N) r; R I, m% Q! qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 在持续的出发程途。 公仔箱論壇- `1 e$ m h" i; n! ~ n x
3 V! U) i/ v* g! O) m( \
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
7 U, h+ {" D! _5 T) F+ E* T7 J & Y2 t e: S7 D1 b/ t3 K
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 * C* g) }( Y9 v, F4 ~) m6 Z
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |