返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。公仔箱論壇5 B# L3 Y7 H9 n. p- \' u3 P$ V* q
  5.39.217.770 c! R+ [8 }7 c$ e
   : R7 }$ K9 [/ l# b  i+ L' h8 b8 E
  
5 k* v* g9 X% E, i1 o* Z   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
% H6 M  a  i- h6 _TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。   但交给你……你怎么译下去?公仔箱論壇+ A" D* v- Z5 v# e4 ~8 ^
  
7 J, ~! j: q! }) _, Y   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 5.39.217.77* |+ Q5 D8 x$ Z) V# _! f
    
6 f5 x  J/ k2 A0 v% d& O5.39.217.77    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 1 b5 y4 r5 ~$ |: Y& i$ l
     5.39.217.77. \; `) U& S7 B" a& ^: r" f" W' k
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 / b* s, l/ s9 ]  d, E8 E7 b) O
     5.39.217.77( E5 o: ?8 Z9 p: D+ I/ c& ^& O' ?
     5.39.217.777 T3 e: ]3 B- }/ R7 Z# @1 _
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 公仔箱論壇5 i6 C/ R1 B8 p
     " [5 n$ `$ A5 Q5 B! q2 r9 j
    Une rose seule, c’est toutes les roses
4 d; |6 G3 _) `3 u) m- N8 x公仔箱論壇      et celle-ci: l’irremplaçable,
5 [6 G5 V& {/ E% oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      le parfait, le souple vocable - l1 F- }' A6 M0 Y* |; ^3 D
      encadré par le texte des choses.
, C/ c- I" O' s( H; c3 G5 z       TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 @. p* t, y+ A7 u5 l. v
      Comment jamais dire sans elle
; h. ?2 o$ ~  Y% X6 f6 p/ A5.39.217.77      ce que furent nos espérances, 公仔箱論壇% `5 E5 E. M* b0 K
      et les tendres intermittences, tvb now,tvbnow,bttvb3 }5 C$ @) X( n- n
      dans la partance continuelle.
" Q# ~" a( n/ d& v7 B; ptvb now,tvbnow,bttvb       TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) M/ T; P2 z9 g; M5 V/ D6 Q# A
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
& K# K1 U0 d; w公仔箱論壇      与她自身:不可替代的 公仔箱論壇$ U( X$ g9 Y+ ~: Z! |$ Z. m
      完美,这甜蜜的词汇
0 T1 w, |, l0 C8 Q6 s. B; [) iTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      被事物本身所包围。
% C) _3 P8 b  H  Z! h2 A# f       tvb now,tvbnow,bttvb. `) y$ }$ f* g6 p! ^1 P" s5 h! Q
      没有她,永不知如何说出
0 R' R3 k4 G3 H8 ~8 m8 y, C      我们的希望为何物,
( F( t4 ~. ^  C' `5.39.217.77      还有那些温柔的间断 tvb now,tvbnow,bttvb+ g' {0 d6 U. X" z& }+ C
      在持续的出发程途。
6 r( P* v1 h3 K* {9 e2 V3 C    
9 K2 }, Q9 J6 L, z! L2 rtvb now,tvbnow,bttvb    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 公仔箱論壇1 I9 R0 n5 ^2 T$ L* @$ L- R
    
4 D0 ~4 n6 ]  g% q5.39.217.77    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
5 h3 t9 t2 g, DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表