为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
! ?+ K3 v5 c- A5 O8 s& j: s. j5.39.217.77
' \3 V4 B4 C: @5 N/ FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
2 p7 d5 u+ w# Y( ^' s" r6 X2 h; ?( t公仔箱論壇 tvb now,tvbnow,bttvb5 J% o# D( e4 |. ]: G
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
3 p7 |4 x/ f$ I' u) C, ] |4 |; i9 Z公仔箱論壇 但交给你……你怎么译下去?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- l6 j! I8 B ^5 G/ ?, K( M9 R
/ X X7 X O) P& g( C* G8 s3 L, zTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
" ~6 x. y0 {; x( l1 U3 `5.39.217.77 tvb now,tvbnow,bttvb& u* [3 u3 ^% @6 f4 M
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
5 v' K) e- J5 i9 s) T$ Gtvb now,tvbnow,bttvb tvb now,tvbnow,bttvb" F) V- L( _' h6 d+ b. [/ _& ]& P! z" x
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
; u, m' Y- N0 g8 m: Q; ^" q' s tvb now,tvbnow,bttvb' }8 Z2 @) ^' K, p4 }
5.39.217.774 Y$ s3 k, F7 `
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
+ O5 V$ q" J; l7 ~0 A
- x4 t( X6 }" x7 _ } Une rose seule, c’est toutes les roses 公仔箱論壇5 R- ^' ^5 g! ]( M* u/ f
et celle-ci: l’irremplaçable, ) @: u$ G, R0 }8 @* L( }$ x
le parfait, le souple vocable 5.39.217.771 p6 p1 f& p% A0 n( Y0 B+ @ l
encadré par le texte des choses. 公仔箱論壇, ?' \; V [6 D
& m S3 G! O% P4 D8 ]公仔箱論壇 Comment jamais dire sans elle
: G. g0 ~0 D& e7 _2 O* Ttvb now,tvbnow,bttvb ce que furent nos espérances, 公仔箱論壇& `" J2 t, E! L+ n
et les tendres intermittences, 公仔箱論壇( J z" [4 K, F% @' P& X/ {
dans la partance continuelle. , e% r. o! V0 ?1 f" K
; I; g2 D' W3 p% o8 G公仔箱論壇 一朵玫瑰,就是所有玫瑰 + g4 j9 O: f4 r& s
与她自身:不可替代的 . ]6 q9 B/ L, O `4 I3 V$ h
完美,这甜蜜的词汇
# _/ j* o+ e9 B0 o# f公仔箱論壇 被事物本身所包围。
' ^- X/ [7 u- |5 ^& {& ~5 E1 E公仔箱論壇
; \& G* J t3 w0 E0 ~5.39.217.77 没有她,永不知如何说出
$ w8 y1 o4 E* d' E; P9 j, fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 我们的希望为何物,
2 p$ D6 m) Q. W5.39.217.77 还有那些温柔的间断
: z+ w% V( J, O2 @公仔箱論壇 在持续的出发程途。
9 ^8 l6 T# H1 U, l' g
3 ?8 z% h- U( z3 ?9 i: N公仔箱論壇 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
; l# Z9 Q0 x; H L$ w% ~7 v" @TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
9 M$ O. L, f' z公仔箱論壇 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
: N7 D `6 ~! O) m 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |