为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
/ N5 z4 C) J" @& n% k9 {& t5.39.217.77 5.39.217.77) Q8 p% M1 y1 n& m0 L
tvb now,tvbnow,bttvb$ {8 P: _9 |/ M% N
$ J: q) E2 b! q; o/ h8 w+ \
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。公仔箱論壇8 u8 C, S# ]% S
但交给你……你怎么译下去?公仔箱論壇& [) L8 b+ S4 J5 H+ T# S
tvb now,tvbnow,bttvb7 C. f7 C/ l. P. q# ?3 t0 {
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 T# N" z; {- O7 [" G
; j8 f3 _ _4 U. c& } 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 G4 D0 f8 D1 H
5.39.217.77" D$ D2 O' @! ?$ }
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
" s3 M W" U1 Z0 {* H5 C( I9 J5.39.217.77
. b9 [& Y/ o" V5.39.217.77
- q$ J& v2 K/ E/ U4 B" o+ _, v公仔箱論壇 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 公仔箱論壇6 |% F! y( b% c
5.39.217.77/ }" |* s' [9 E4 o* `: w
Une rose seule, c’est toutes les roses tvb now,tvbnow,bttvb0 H8 j# `0 c. X3 e) }
et celle-ci: l’irremplaçable,
' k3 M2 c0 k* z$ X; S- ~& Htvb now,tvbnow,bttvb le parfait, le souple vocable
) g: a2 Q0 R i' c' D5.39.217.77 encadré par le texte des choses.
) s% `) t3 v6 ~' [2 J TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 G% R7 `; h) F7 l: z4 o8 U
Comment jamais dire sans elle
8 _- r/ f$ j9 b4 H8 p& O+ dtvb now,tvbnow,bttvb ce que furent nos espérances,
' Z8 ~9 \. ~& A( i2 I公仔箱論壇 et les tendres intermittences,
! {# I/ T, F0 u7 w+ G( mtvb now,tvbnow,bttvb dans la partance continuelle. % S; x: D D' S0 X
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& i/ k o) p% G$ ^
一朵玫瑰,就是所有玫瑰
, I5 F/ O/ |# k, e4 ^4 d 与她自身:不可替代的 ) g4 Y: X) K1 d& L9 M2 F8 p. g; R* p) A+ y
完美,这甜蜜的词汇 5.39.217.776 s9 A* z3 D$ I9 b5 u+ d7 m, R
被事物本身所包围。
+ u$ V3 F9 @3 v2 u2 {. [: S5.39.217.77 公仔箱論壇+ A! M" N+ t- \* z
没有她,永不知如何说出 公仔箱論壇/ h1 G$ U6 I5 i. P( J3 T3 B9 o
我们的希望为何物,
3 ]& ^0 _9 _! j* MTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 还有那些温柔的间断 7 M" Y4 C G9 O2 T
在持续的出发程途。
) w. r3 _& ^2 D' ?3 `! E; e公仔箱論壇 tvb now,tvbnow,bttvb/ B7 C7 v( O9 R8 F' Y
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 tvb now,tvbnow,bttvb7 Q2 ?7 C3 ? l' x& E3 a
8 L) n) t N2 F$ E+ W
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
/ o" n F0 r5 R( G; G8 r公仔箱論壇 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |