为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。5.39.217.77* r% {+ h& }) M& G* Q5 N+ _6 ?) D8 T
$ ~: Z1 M* S9 u: L+ j( D: |& f7 utvb now,tvbnow,bttvb 5.39.217.77: s. l) `& D4 X8 [3 P7 L. _9 w# Q
# e, {( ^3 X( J' h! y% [- ? 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。公仔箱論壇/ k5 U, h z+ U9 x0 D8 W& T, o5 O1 U
但交给你……你怎么译下去?
& r1 N; u& H; B! D& V4 E5.39.217.77 tvb now,tvbnow,bttvb% M4 ?6 N; c P/ Z
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 : B* p, P2 \& z, g' m$ Y$ X# j1 n
5.39.217.77' S& c3 \' i' P' h: A
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
' M% q( j' z3 l% a7 p, K公仔箱論壇 tvb now,tvbnow,bttvb _) W$ Z/ B5 K6 |! S6 T
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
/ m. H+ t3 F! y# A公仔箱論壇 ! B7 D3 c8 M, {: D- j& g/ N# V! _- [
5 N3 M/ _7 T0 j& F3 b4 c: Btvb now,tvbnow,bttvb 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 公仔箱論壇6 Y6 B2 P1 e- D# r# t9 z& p( }$ s
" R; x# ~# a! g, a/ T7 q4 @5.39.217.77 Une rose seule, c’est toutes les roses
4 n0 H6 e3 h( q7 S# _公仔箱論壇 et celle-ci: l’irremplaçable, 5.39.217.77; L7 m8 @3 A+ }% ]7 N/ n, x
le parfait, le souple vocable tvb now,tvbnow,bttvb6 o4 L; W; q7 z2 b* Q9 P
encadré par le texte des choses. 公仔箱論壇& n$ {% Y' a2 b# G3 s+ v
tvb now,tvbnow,bttvb. c$ H$ ~/ D0 _$ ^3 R% }! F
Comment jamais dire sans elle TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" X1 |. ]" x$ G1 A# q6 M2 ^, d
ce que furent nos espérances, & t3 z# H9 V7 B/ a1 C9 z" P% X
et les tendres intermittences,
) g% j& T. U1 B \" yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 dans la partance continuelle.
! K4 d p- ^2 gtvb now,tvbnow,bttvb
! Q0 |. t& G. w, R( k R1 D公仔箱論壇 一朵玫瑰,就是所有玫瑰 5.39.217.771 I; l; P6 G# Y$ ^8 e8 a- I
与她自身:不可替代的 公仔箱論壇8 }9 \ w* m# v2 m8 X
完美,这甜蜜的词汇
6 F' L1 [ w/ V1 O 被事物本身所包围。
; f! I0 Z2 n1 X公仔箱論壇
) G7 I }0 ~2 e+ ?, ]tvb now,tvbnow,bttvb 没有她,永不知如何说出
1 ^" @5 [5 X9 l, W& |% k 我们的希望为何物,
% `. ?1 ^$ h7 A8 y$ i. M, O0 c" a) t5.39.217.77 还有那些温柔的间断 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 F4 d* p6 A' t k0 @
在持续的出发程途。
) L, q H/ A7 J& a 0 [! t* Q9 t! _3 x, m
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 tvb now,tvbnow,bttvb7 ~! Q- j0 |& O) `/ e% l
5.39.217.779 h6 F+ K: }& |6 r+ R5 K( v
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 N5 G1 O! y0 z( D9 _
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |