返回列表 回復 發帖

清華大學歷史系副主任將蔣介石誤譯為常凱申

3 ^+ f% ^# h9 s, l. \  ?6 ]: {5 T4 e
一篇署名“高山衫”的網文近日揭露,俄路斯聖彼得堡國立技術大學博士、清華大學歷史系副主任王奇在一部學術專著中將蔣介石(Chiang Kai-shek)翻譯成“常凱申”。這是繼吉登斯(Anthony Giddens)名著《民族、國家與暴力》中“孟子”被譯成“門修斯”之後出現的又一人名翻譯大錯。中央編譯出版社已召回該書,擬核對之後再出。tvb now,tvbnow,bttvb2 |# ]( J3 U0 N% z

3 T  M9 P- t9 r: h8 q9 E; XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇2 C3 q5 j) q6 S& S1 o( A) H
誤譯多個人名
9 j5 m+ T  c  s3 C5.39.217.773 L& V# |2 D) H# H$ E
公仔箱論壇; G! B! a/ K3 h0 ?  @) H
“高山衫”的網文中說,在中央編譯出版社2008年10月出版的《中俄國界東段學術史研究》書中,僅名字翻譯謬誤就有幾十處,其中最荒唐不過的,當屬蔣介石(Chiang Kai-shek)被改名為“常凱申”。費正清(John King Fairbank)翻譯成費爾班德;將民國時期外交關系學者夏晉麟(Hsia Ching-lin)翻譯成林海青;將台灣大學原外文系主任、知名文學家夏濟安(T.A.Hsia)翻譯成赫薩,海外近代史大家徐中約(Hsu Chung-yueh)被譯成蘇春月等等。
  s) _3 q; |+ {: \% k8 w& w5.39.217.77
9 c) t* z$ l9 V公仔箱論壇根據此前報道,該書的責任編輯陳瓊說,由于時間很緊,本書第三章共15頁里出錯,誤譯了引用資料當中用韋氏拼音標注的中國人名。但這本書引用自俄語的部分,是由該社的專業俄語校對檢校過的。記者獲悉,該書已被出版社全部召回,待查証人名和史料謬誤並細細核對後,再出一個准確的訂正本。tvb now,tvbnow,bttvb* g  u5 [" F+ A! t6 L( S$ \9 D$ u
5.39.217.779 k. Y; ], x% n( z, D( f6 s9 D" S
# E# @7 q1 k5 q0 J
翻譯笑話緣于“不認真”5.39.217.77% A* N8 I  `4 c9 ^
tvb now,tvbnow,bttvb6 A% N% Q- G  k! h

$ p- _0 c% Q! J& A) O* B# qtvb now,tvbnow,bttvb武漢大學教授李世洞稱,這類翻譯笑話並不少見,數年前,自己就曾發現《現代史學的挑戰》一書將國際貨幣金融體系翻譯成“布雷頓‧伍茲體系”。還有網友聲稱,王奇這本書中出現的錯誤,與李約瑟《中國科學技術史》中譯本中的翻譯錯誤相比,只是小巫見大巫,而《中國科學技術史》沒有被召回。
" V5 l% k' G( N$ _
( N0 }. E0 H& L6 [4 p/ e9 Y3 ?5.39.217.77隨後,記者致電中國政法大學教授高全喜,他稱,此事已經在學術界流傳甚廣。對于學術著作中出現翻譯錯誤鬧笑話的原因,高全喜稱“學術書的翻譯很多都是教授承包,然後找幾個學生來做,自己審閱一下。出現這種錯誤的原因,最根本的問題在于現在的學術制度。著名翻譯家藍英年說,“這個人太不認真了,只要翻一下辭典,就決不會出現這樣的錯誤。我家里好幾本詞典上,把這個譯名都標注得清清楚楚。”
& g* Y/ k9 O& Q$ D- `
返回列表