, K( U, Z/ [, a7 y" Z: m; [
一篇署名“高山衫”的網文近日揭露,俄路斯聖彼得堡國立技術大學博士、清華大學歷史系副主任王奇在一部學術專著中將蔣介石(Chiang Kai-shek)翻譯成“常凱申”。這是繼吉登斯(Anthony Giddens)名著《民族、國家與暴力》中“孟子”被譯成“門修斯”之後出現的又一人名翻譯大錯。中央編譯出版社已召回該書,擬核對之後再出。
! P1 l5 y, [4 p" K! ~3 G, Z, u3 C7 J* t' h7 ~* g; g
1 r, p9 {3 M& b5.39.217.77誤譯多個人名tvb now,tvbnow,bttvb2 j! ]) z8 Y+ I8 K
tvb now,tvbnow,bttvb; R( F7 h7 K# m& v/ {8 N% Q4 k6 N0 p% l
- f1 o, m+ l/ X( b5.39.217.77“高山衫”的網文中說,在中央編譯出版社2008年10月出版的《中俄國界東段學術史研究》書中,僅名字翻譯謬誤就有幾十處,其中最荒唐不過的,當屬蔣介石(Chiang Kai-shek)被改名為“常凱申”。費正清(John King Fairbank)翻譯成費爾班德;將民國時期外交關系學者夏晉麟(Hsia Ching-lin)翻譯成林海青;將台灣大學原外文系主任、知名文學家夏濟安(T.A.Hsia)翻譯成赫薩,海外近代史大家徐中約(Hsu Chung-yueh)被譯成蘇春月等等。
2 i: Z5 [2 q1 e9 K/ ~1 M5 y% L5.39.217.77* n/ F6 I0 O0 x
根據此前報道,該書的責任編輯陳瓊說,由于時間很緊,本書第三章共15頁里出錯,誤譯了引用資料當中用韋氏拼音標注的中國人名。但這本書引用自俄語的部分,是由該社的專業俄語校對檢校過的。記者獲悉,該書已被出版社全部召回,待查証人名和史料謬誤並細細核對後,再出一個准確的訂正本。
I" }+ e6 q- f3 B6 C5.39.217.77
# W& W/ ?; B# |5 j$ B( E/ g% u O' \: t, n9 L$ y& T
翻譯笑話緣于“不認真”
& f6 H4 `+ b% f/ b
8 k9 e: g3 q+ n& u5.39.217.77
( F+ s+ m( V% G$ N8 A4 g: G武漢大學教授李世洞稱,這類翻譯笑話並不少見,數年前,自己就曾發現《現代史學的挑戰》一書將國際貨幣金融體系翻譯成“布雷頓‧伍茲體系”。還有網友聲稱,王奇這本書中出現的錯誤,與李約瑟《中國科學技術史》中譯本中的翻譯錯誤相比,只是小巫見大巫,而《中國科學技術史》沒有被召回。5.39.217.77+ g3 F7 U+ Q7 N7 l3 S3 {
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) l% ^1 A& k/ ^7 W4 M0 p
隨後,記者致電中國政法大學教授高全喜,他稱,此事已經在學術界流傳甚廣。對于學術著作中出現翻譯錯誤鬧笑話的原因,高全喜稱“學術書的翻譯很多都是教授承包,然後找幾個學生來做,自己審閱一下。出現這種錯誤的原因,最根本的問題在于現在的學術制度。著名翻譯家藍英年說,“這個人太不認真了,只要翻一下辭典,就決不會出現這樣的錯誤。我家里好幾本詞典上,把這個譯名都標注得清清楚楚。”tvb now,tvbnow,bttvb3 T: R- g# a* b: @! b* f' O' I5 P
|