(中國‧北京)
( Z: E( d3 D! w" m9 y2 b
1 O5 s7 X3 l7 d9 y0 C+ y/ j經典名著《紅樓夢》在中國可謂家喻戶曉,可它流傳到國外之後,卻成了另外一番面貌:劉姥姥成了基督徒、賈政領著一家人做祈禱,甚至林黛玉的名字都成了“放蕩的女人”……
& A/ j+ c6 A$ G3 ?' M$ z近日,一本由知名學者裴鈺創作的《莎士比亞眼里的林黛玉》,揭示了西方《紅樓夢》譯本的不當之處,引來網友對這些譯本的強烈抨擊,甚至有人發出 “保衛名著” 的呼吁。
; a, b* E* M7 D3 L) x. \公仔箱論壇在《莎士比亞眼里的林黛玉》中,裴鈺列舉了眾多《紅樓夢》西方譯本中的不當之處。
1 l( w* C' {" P2 \. ^# F2 O黛玉譯成BlackJade
- w. Q: i& c& d" K公仔箱論壇裴鈺認為,在對《紅樓夢》人名的翻譯中,最糟糕的莫過於林黛玉了:“在早期英文版本中,黛玉被翻譯成BlackJade,也就是 ‘黑色的玉’ 。
- N3 K' }' h4 l' H% S) }( b3 ?可是,問題出在英文本身。Jade的引申義有兩個,一個是loosewoman,有 ‘放蕩的女人’ 之意;另一個是horse,是 ‘馬’ 的意思。
, A9 e; a' r7 q/ ?$ X由此看來,BlackJade的引申義與《紅樓夢》裡的 ‘黛玉’ ,真是差得太遠了!” 4 |' M O8 F) H, W1 p S0 f' j8 r' L
裴鈺還透露,《紅樓夢》里的柔弱丫頭襲人在楊憲益的英文譯本中,被翻譯成了 “襲擊男人” 的意思;在早期另一版本的英文譯本中,鴛鴦被翻譯成了Faithful Goose(忠誠的鵝)。9 x0 i- R2 X1 C+ M! P
看到這些不當的翻譯,很多網友大呼不敢相信:“取自詩句 ‘花氣襲人知晝暖’ 的這麼一個美麗的名字,居然被翻譯成 ‘襲擊男人’ ;最離譜的還是黛玉的名字,竟然含有 “放蕩的女人” 的意思,如果林妹妹泉下有知,肯定會被氣得再投一次湖。” |